La Taberna del Puerto

La Taberna del Puerto (https://foro.latabernadelpuerto.com/index.php)
-   Foro Náutico Deportivo (https://foro.latabernadelpuerto.com/forumdisplay.php?f=2)
-   -   Navegación Duda en terminos en ingles (https://foro.latabernadelpuerto.com/showthread.php?t=41758)

rookie 14-09-2009 21:00

Re: Duda en terminos en ingles
 
1 Archivo(s) adjunto(s)
enassss....

ando ocupadillo y no le estoy prestando mucha atención a esto. Espero que a partir de mañana pueda meterme más a fondo...

Os pongo en pdf el borrador de lo que estoy haciendo. Como veis, está "en bragas" todavía, es el primer garabato que he hecho, pero creo que puede venir bien en este momento.

Mazarredo: me da que tu definición de Ra necesita atención :sip: (s.e.u.o. por mi parte, claro).

mazarredo 14-09-2009 21:24

Re: Duda en terminos en ingles
 
Cita:

Originalmente publicado por rookie (Mensaje 648765)
enassss....

ando ocupadillo y no le estoy prestando mucha atención a esto. Espero que a partir de mañana pueda meterme más a fondo...

Os pongo en pdf el borrador de lo que estoy haciendo. Como veis, está "en bragas" todavía, es el primer garabato que he hecho, pero creo que puede venir bien en este momento.

Mazarredo: me da que tu definición de Ra necesita atención :sip: (s.e.u.o. por mi parte, claro).

Estimado Cofrade, saludos y :brindis:

Como siempre, tienes razón, por lo tanto, como la tienes, no te la voy a dar.

Ra es el rumbo abierto sobre el Nv al que apunta el fiel del Compás, y Ct la magnitud de esa apertura. Ocasionalmente, dicha magnitud puede ser 000º, con lo que en este caso, Ra=Rv.

Otro saludo y más :brindis:

Yambo 14-09-2009 21:35

Re: Duda en terminos en ingles
 
Saludos a todos y :brindis: de gin tonic que ya va siendo hora.

La tabla de Rookie tiene muy buena pinta. Cuando este acabada (o casi) yo quiero una copia. :adoracion:

Robertico 14-09-2009 21:44

Re: Duda en terminos en ingles
 
A ver Mazarredo el caso es que estamos hablando de lo mismo, cualquiera que haya aprobado un PER sabe lo que es cada concepto, sus formulas y aplicaciones sobre la carta y en realidad estamos discutiendo sobre una definición lo cual no viene al caso del post, aunque seguro que a alguien le habrá venido muy bien.

Yo lo único que intentaba hacer es ponerme en la cabeza de un ingles (cosa harto complicada :D) y deducir porque hacen esa separación entre heading y course y va y viene Gennaker y en 4 lineas dice lo que yo intentaba explicar en dos post kilométricos:

Cita:

Heading -> se usa para referirse hacia donde apunta la crujia.
Course -> se usa para referirse hacia donde se dirije el barco.

Ra = Rumbo de Aguja = Compass heading
Es la direccion a la que, segun el compás, apunta la crujia.
Pero hay que tener en cuenta que esta dirección siempre es erronea y hay que corregirla.

Rv = Rumbo verdadero = Heading = Ra + Ct
Es la direccion a la que apunta la crujia.
El rumbo de aguja si es el rumbo de crujía segun la aguja.
El rumbo verdadero si es el rumbo de crujía según la carta.
El rumbo de superficie o el específico en condiciones de viento o corriente nunca será el de crujia. Y de ahí la diferenciación heading, course.

Cuando los hispanos nos encontramos con el concepto rumbo, nos dedicamos a poner apellidos para clasificar los diferentes tipos (Ra, Rv, Rs...) ellos en su lógica primero agrupan por algún criterio que a priori nos parece raro pero que es bien lógico:
Cita:

Heading -> se usa para referirse hacia donde apunta la crujia.
Course -> se usa para referirse hacia donde se dirije el barco.
y a partir de ahí establecen apellidos. Si es que por algo conducen por la izquierda :D

Entonces a lo que ivamos, Gennaker, no solo tienes el don de la síntesis si no que además me has resuelto la vida. Estas seguro de que Rs = Rumbo de superficie = Course over surface?
Dime que has visto solo una aplicación de este término y te lo compro. No me había gustado porque me parecia una traducción muy literal del castellano y muy poco en la lógica inglesa :rolleyes:

Y ya de paso si te sabes como se dice Marcación que no Demora verdadera = Bearing te habrás ganado el Jamón :cid5::adoracion:

rookie, genial la tabla, que te parece rellenarla con el resumen de gennaker?

Gennaker 15-09-2009 11:01

Re: Duda en terminos en ingles
 
Cita:

Estas seguro de que Rs = Rumbo de superficie = Course over surface?
Cita:

Y ya de paso si te sabes como se dice Marcación que no Demora verdadera = Bearing te habrás ganado el Jamón
Lo siento Robertico, pero Course over surface no era correcto.
Segun entiendo en esta pagina (http://www.sailtrain.co.uk/navigation/cts.htm) Rumbo de superficie = Course to steer
Tambien he encontrado esta calculadora donde usan el mismo termino (http://www.sailingusa.info/course_to_steer.htm)

Todavia no he encontrado todavia como se diria Marcación, pero bueno, tiempo al tiempo.

Por cierto, la tabla de rokie esta muy guay :cid5:
yo tambien quiero una copia cuando este lista :D

Saludos a todos y unas cervezas!! :brindis:

Jadarvi 15-09-2009 11:23

Re: Duda en terminos en ingles
 
Aquí tenéis un ejemplo de cómo obtener el Course to Steer, que a mí me suena a Rv que debe de ser convertido a Ra, al menos tal y como lo explican, pues se trata de corregir los efectos de las corrientes.

http://www.sail-world.com/europe/ind...=0&tickerCID=0

:brindis::brindis::brindis: salud!!!

Gennaker 15-09-2009 11:48

Re: Duda en terminos en ingles
 
He estado mirando en la Wikipedia y los términos Marcación y Demora están liados.
Al final he ido al libro del PER y he corregido mi primer post.

A lo que iba:

M = Marcación = relative bearing
Angulo entre la crujía y la dirección en la que se encuentra una referencia.

Dv = Demora verdadera = bearing or absolute bearing
Angulo entre el norte verdadero y la dirección en la que se encuentra una referencia.

Saludos a todos y unas birras :brindis: :borracho:

buzo 15-09-2009 12:15

Re: Duda en terminos en ingles
 
Por si le sirve a alguien. Sacado del manual "the language of the navy"

DERROTA / THE COURSE
La marcación verdadera / True bearing
La marcación de la aguja / Compass bearing
Demora / Relative bearing
La marcación magnética / Magnetic bearing
Derrota loxodrómica / Rhumb line
Derrota ortodrómica / Great circle course
Trazar un rumbo / To lay a course (on a chart)
Situación / Fix
Milla marítima / Sea mile

Albatros 15-09-2009 13:24

Re: Duda en terminos en ingles
 
Como les dije course to steer, es en otras palabras el que nos interesa si usamos un GPS. No es el curso con correciones sino el que el GPS calcula entre un punto y otro. Esta en nosotros o calcular las correcciones o esperar que el GPS lo corrija cuando nos salimos de rumbo.
Mazarrendo lo nombra como COG, sin embrago yo lo conocia como CTS (en mis libros lo nombran asi) posiblemente sea lo mismo.

Albatros 15-09-2009 13:33

Re: Duda en terminos en ingles
 
Cita:

Originalmente publicado por Jadarvi (Mensaje 649133)
Aquí tenéis un ejemplo de cómo obtener el Course to Steer, que a mí me suena a Rv que debe de ser convertido a Ra, al menos tal y como lo explican, pues se trata de corregir los efectos de las corrientes.

http://www.sail-world.com/europe/ind...=0&tickerCID=0

:brindis::brindis::brindis: salud!!!

Es curioso aqui lo da como el rumbo corregido.
Supongo que segun los que uses obtienes diferentes CTS, el que da un GPS no tiene correciones, el que tu calculas si, y no deja de ser un CTS. Como ven a veces no es facil traducir.

Robertico 15-09-2009 14:20

Re: Duda en terminos en ingles
 
Creo que lo tengo!!

Creo que Course to steer = Ra y Rumbo de seperficie es Water Track, lo he encontrado en la misma página que aportaba gennaker:
http://www.sailtrain.co.uk/navigation/leeway.htm

Aquí dice claramente que:
Cita:

Water Track ± Leeway ± Variation ± Deviation = Course to Steer
Que es lo mismo que decir: Rumbo superficie ± abatimiento ± D. magnética ± Desvio = Rumbo aguja

Además la traducción literal de course to steer viene a ser rumbo a gobernar o rumbo al timon:
http://www.wordreference.com/es/tran...tranword=steer

Lamentable es lo que pasa en los gps que cada uno nombra las cosas como les da la gana.

Lo de marcación lo investigo ahora.

Gracias chicos, al final lo sacaremos y quedará una tabla bien chula

Robertico 16-09-2009 11:07

Re: Duda en terminos en ingles
 
Buenas,

A falta de más intervenciones coloco aquí el listado resumen de gennaker modificado:


Heading -> se usa para referirse hacia donde apunta la crujia.
Course -> se usa para referirse hacia donde se dirije el barco.

Ra = Rumbo de Aguja = Compass heading = Rv - Ct
Es la direccion a la que, segun el compás, apunta la crujia.
Pero hay que tener en cuenta que esta dirección siempre es erronea y hay que corregirla.

Rv = Rumbo verdadero = True Heading = Ra + Ct
Es la direccion a la que apunta la crujia.

Ct = Corrección total = Compass error = dm + Δ
Es la corrección que hay que aplicarle a la aguja para obtener el Ra

dm = Declinación magnética = Magnetic declination or Magnetic variation or variation
Es la corrección que hay que aplicarle a la aguja debido a que el norte geográfico no coincide con el norte magnético.
Esta corrección varia con el tiempo y con nuestra posición en la esfera.

Δ = Desvio = Magnetic deviation or deviation.
Es la corrección que hay que aplicarle a la aguja debido a las imperfecciones en su construcción y al efecto que causan las partes ferromagnéticas del barco sobre el.
Esta corrección varia con el Ra.

Rs = Rumbo de superficie = Water Track = Rv + ab
Es el rumbo que sigue el barco sobre la mar y que se desvia del rumbo verdadero debido al abatimiento producido por el viento.

ab = abatimiento = Leeway or Drift angle
Es el angulo que nos separamos del Rv debido a la acción del viento.

Refc = Rumbo efectivo = Course over ground or Track = Rs + (Rd, Ic)
Es el rumbo que realmente sigue el barco, es decir, el que leemos en el GPS.

Rd = Rumbo de la corriente = Current set
Es la dirección en la que se mueve el mar.

Ic = Intensidad de corriente = Current drift

Es la intensidad con la que se mueve el mar.

Dv = Demora verdadera = True Bearing
Es el angulo entre el note verdadero y la dirección en la que se encuentra un punto de referencia.

Dm = Demora magnética = Magnetic Bearing
Is measured in relation to magnetic north, that is, using the direction toward the magnetic north pole (in northeastern Canada) as a reference.

Da = Demora de aguja = Compass Bearing
Is measured in relation to the magnetic compass of the navigator's vehicle or vessel (if aboard ship). It should be very close to the magnetic bearing. The difference between a magnetic bearing and a compass bearing is the deviation caused to the compass by ferrous metals and local magnetic fields generated by any variety of vehicle or shipboard sources (steel vehicle bodies/frames or vessel hulls, ignition systems, etc.)

M = Marcación = Relative Bearing
Is one in which the reference direction is straight ahead, where the bearing is measured relative to the direction the navigator is facing (on land) or in relation to the vessel's bow (aboard ship).

Derrota loxodrómica = Rhumb line

Derrota ortodrómica = Great circle course

Trazar un rumbo = To lay a course (on a chart)

Situación = Fix

Milla marítima = Sea mile



Sugerís alguna modificación o añadido?

rookie 16-09-2009 19:46

Re: Duda en terminos en ingles
 
Bueno, no tengo tiempo para este tema, ya que mañana comienzo "navegación terrestre" con la Almiranta durante quince días medios (:cunao:). Ya me hubiera gustado "meter la cuchara" aquí...

De todas formas, hojeando lo último, parece que lo tenéis bastante acotado.

No obstante, a mi vuelta, seguiré con la idea que ya os motré en otro post.

Creo que tendrá que ser una página por "dibujito", ya que habrá que poner bastante literatura debajo.

En cuanto a la nomenclatura, lo principal es recurrir (identificar) la fuente autorizada, no cualquier artículo o comentario. Por ejemplo: todos los GPSs mencionan 'Course Over Ground' (COG), cuando la autoridad (a mi juicio, el "Bowditch" en este caso) especifica que lo correcto es decir "Track ....."
Confusiones de este cariz hay muchísimas, como ya habéis comentado. Dicho de otra forma, acepciones hay muchas...

Por eso la importancia de los "dibujitos".

Es decir, tomemos un parámetro del dibujo: Re del triángulo de velocidades, por ejemplo. Ahora, que Albatros lo lleve al Coast Guard y le pregunte, señalando con el dedo el dibujo: "¿y esto qué es lo que es, einnn?".... :cunao: (Albatros, espero que no te anulen cualquier permiso que puedas tener :D)

Saludos,


P.D.: Ya veréis cuando nos pongamos con Navegación Astronómica :cunao:

Gennaker 17-09-2009 00:38

Re: Duda en terminos en ingles
 
Eso eso, vamos con navegación astronomica :pirata::pirata::pirata:

Quien pone una lista de los terminos en castellano?
:gracias:

Jadarvi 17-09-2009 09:28

Re: Duda en terminos en ingles
 
Cita:

Originalmente publicado por rookie (Mensaje 650468)
Bueno, no tengo tiempo para este tema, ya que mañana comienzo "navegación terrestre" con la Almiranta durante quince días medios (:cunao:). Ya me hubiera gustado "meter la cuchara" aquí...

De todas formas, hojeando lo último, parece que lo tenéis bastante acotado.

No obstante, a mi vuelta, seguiré con la idea que ya os motré en otro post.

Creo que tendrá que ser una página por "dibujito", ya que habrá que poner bastante literatura debajo.

En cuanto a la nomenclatura, lo principal es recurrir (identificar) la fuente autorizada, no cualquier artículo o comentario. Por ejemplo: todos los GPSs mencionan 'Course Over Ground' (COG), cuando la autoridad (a mi juicio, el "Bowditch" en este caso) especifica que lo correcto es decir "Track ....."
Confusiones de este cariz hay muchísimas, como ya habéis comentado. Dicho de otra forma, acepciones hay muchas...

Por eso la importancia de los "dibujitos".

Es decir, tomemos un parámetro del dibujo: Re del triángulo de velocidades, por ejemplo. Ahora, que Albatros lo lleve al Coast Guard y le pregunte, señalando con el dedo el dibujo: "¿y esto qué es lo que es, einnn?".... :cunao: (Albatros, espero que no te anulen cualquier permiso que puedas tener :D)

Saludos,


P.D.: Ya veréis cuando nos pongamos con Navegación Astronómica :cunao:


Es que el Course Over Ground es el rumbo efectivo y Track es la derrota que en la mayoría de los GPS, si no me equivoco, es la trayectoria seguida hasta el momento y, en caso de haber programado una ruta con waypoints también te indica si sigues la derrota prevista.

Espero no haber metido la pata porque soy de los que navega poco con plotter, GPS y cosas de esas...

:brindis::brindis::brindis: salud!!!

Robertico 17-09-2009 10:19

Re: Duda en terminos en ingles
 
Yo tambien opino que Course over ground es sinonimo de track. Lo coloco en la lista, tambien. :sip:

Jadarvi 17-09-2009 11:34

Re: Duda en terminos en ingles
 
A través de un enlace en otro hilo de esta tabena (Nautic jinglish), he podido acceder a estos diccionarios:

http://www.uniovi.es/marina/utils/utilidades.htm

Según ellos, "Track" significa derrota.

:brindis::brindis::brindis: salud!!!

rookie 18-09-2009 11:06

Re: Duda en terminos en ingles
 
Cita:

Originalmente publicado por rookie (Mensaje 647147)
enasss...

Ya veo que te estás "pegando" con el English marítimo. Yo estoy en ello también.
Yo lo que veo es que no se "aclaran" mucho con los términos náuticos. En otras palabras: tienen muchas acepciones, lo que conduce a indefinición.

Ejemplo del "Bowditch" (American Practical Navigator, según ellos "La Biblia"...):

course., n. the direction in which a vessel is steered or intended to be steered, expressed as angular distance from north, usually from 000º at north, clockwise through 360º. Strictly, the term applies to direction through the water, not the direction intended to be made good over the ground. The course is often designated as true, magnetic compass, or grid north, respectively. TRACK MADE GOOD is the single resultant direction from the point of departure to point of arrival at any given time. The use of this term to indicate a single resultant direction is preferred to the use of the misnomer course made good. A course line is a line, as drawn on a chart, extending in the direction of a course. See also COURSE ANGLE, COURSE OF ADVANCE, COURSE OEVER GROUND, HEADING. TRACK.

(el subrayado es mío).

Así que yo, interpretando la definición anterior, utilizaría el término "Course" para "Rumbo de Superficie".

También, yo interpreto "Track" como "Derrota"...

En principio, creo que ellos se refieren a términos como "heading", "Course", como medidas angulares "estáticas" (barco sin movimiento) y al desarrollo (barco con movimiento) de esos "headings" o "courses", como "Tracks"...

sin embargo:

...Heading should not be confused with Course, which is the intended direction of movement through the water. At a specific instant, heading may or may not coincide with the course...

"usease", que un un momento determinado, pueden estar hablando de la misma cosa con distintos términos... un follón.

A ver si sacamos algo en limpio. Yo he comenzado dibujando los diagrmas clásicos y casillas al lado con la terminología (incluyendo abreviaturas) en spanish, english y "Río de la Plata" (sólo tengo rellenos las Spanish :nosabo:)

Saludos

Sorry por la autocita... hay que leerlo todo :cool: (y acordarse :cunao:)

:brindis:


Todas las horas son GMT +1. La hora es 20:53.

Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
© La Taberna del Puerto