La Taberna del Puerto

La Taberna del Puerto (https://foro.latabernadelpuerto.com/index.php)
-   Foro Náutico Deportivo (https://foro.latabernadelpuerto.com/forumdisplay.php?f=2)
-   -   Una ayudita en polaco (https://foro.latabernadelpuerto.com/showthread.php?t=14351)

PICÓN 08-02-2008 09:44

Una ayudita en polaco
 
:brindis:
Cofrades: Intento mejorar la estabilidad de mi pequeño barco (SKRZAT 660 SUPERNOVA sasanka; aquí vendido con DECISIÓN 23):
Tengo una copia del proyecto, pero está en polaco.
¿Algún cogfrade puede ayudarme a descifrar unas indicaciones que he encontrado en sus planos y que me interesan al objeto que he dicho?
Son:
Las tres primeras se refieren a una cavidad no accesible en el fondo del barco :
(En la sección longitudinal): balast: kostki z'ellwne (no es un apóstrofe, sino que parece que este se encuentra sobre y no a continuación de la z) lub olowiane o cie,zarz'e (la primera e es con cedilla, bueno con ediilla, pero como no tengo el símbolo lo he puesto así: e,) do 30 kg kazda, cie,zar sumaryczny 250-300 Kg wlaminowac' kaz'da z osobna laminatem P.S. o zawartos'ci zbrojenia szklanego 3x450 g/m2. Balast wlamonowac' po wlaminowanliu skrzynki mieczowej pod podloga wkladki.
En la sección transversal): dennik balastu zewne,trznego.
En un detalle a mayor escala de la anterior sección):
dennik: drewno debowe // 100/45 mm dopasowac' do poszycla dna i pszylaminowac' laminatem P.S. 2x400 g/m2 tkaniny rowingowej uloz'onej diagonalnie z zakladem na poszycie 80 mm.

Estas últimas se refieren a algo suspendido bajo la anterior, pero ya en el exterior:
BALAST ZEWNE,TRZNY

balast

poszcycie balastu: blacha // 2 mm sial nierdz.spawac' spawem ciaglym

poziom zalania olowiem (300 kg).

Gracias de antemano y café y :brindis: para todos.

KIBO 08-02-2008 11:59

Re: Una ayudita en polaco
 
Compadre,
mi suegro es traductor de lenguas eslavas, y entre otras el polaco.
Le paso tu texto esta tarde por mail y a lo largo del fin de semana te respondo, ¿te parece bien?

Un abrazo,
Kibo.

El hijo del dueño 08-02-2008 12:12

Re: Una ayudita en polaco
 
Esto lo bordaba un tal PIM,intenta ponerte en contacto con el.

Willy-foc 08-02-2008 13:06

Re: Una ayudita en polaco
 
Define mala leche

Mala leche =

Cita:

Originalmente publicado por El hijo del dueño (Mensaje 207377)
Esto lo bordaba un tal PIM,intenta ponerte en contacto con el.

Sin acritud
:santo:

El hijo del dueño 08-02-2008 13:17

Re: Una ayudita en polaco
 
hay que ver que poco sentido del humor que tienen algunos.
era una broma, ya me lo estaba imaginando como le mandaba un mensaje al PIM,

tas cargao la broma,

Polen 08-02-2008 13:20

Re: Una ayudita en polaco
 
Cita:

Originalmente publicado por Willy-foc (Mensaje 207408)
Define mala leche

Mala leche =



Sin acritud
:santo:

No te sulfures Willy-Foc, más quisieran muchos tener la clase de la que hace gala nuestro (aún y pa siempre) cofrade pim. Son solo ganas de joder y provocar.

Picon, te iba a decir que le enviaras un privado al cofrade Zeglarz, pero ya he visto que Kibo ha sido rápido para ofrecer ayuda. Es majete el Kibo este

PICÓN 08-02-2008 16:16

Re: Una ayudita en polaco
 
Cita:

Originalmente publicado por KIBO (Mensaje 207366)
Compadre,
mi suegro es traductor de lenguas eslavas, y entre otras el polaco.
Le paso tu texto esta tarde por mail y a lo largo del fin de semana te respondo, ¿te parece bien?

Un abrazo,
Kibo.

:gracias: KIBO:gracias:
:gracias: hasta a PIM, claro pasando por POLEN, WILI-FOC, etc el LEÓN SORDo, etc etc
:brindis:

tantanka 08-02-2008 16:46

Re: Una ayudita en polaco
 
si es que no hay derecho que se carguen una broma asi por las buenas:cagoento: :velero: :meparto: :meparto: :brindis:

PICÓN 08-02-2008 17:44

Re: Una ayudita en polaco
 
Cita:

Originalmente publicado por tantanka (Mensaje 207569)
si es que no hay derecho que se carguen una broma asi por las buenas:cagoento: :velero: :meparto: :meparto: :brindis:

no y no

Capitán Garbí 08-02-2008 18:00

Re: Una ayudita en polaco
 
:cid5: :cid5: :cid5: :meparto: :meparto: :meparto:

PICÓN 17-02-2008 20:58

Re: Una ayudita en polaco
 
Cita:

Originalmente publicado por PICÓN (Mensaje 207266)
:brindis:
Cofrades: Intento mejorar la estabilidad de mi pequeño barco (SKRZAT 660 SUPERNOVA sasanka; aquí vendido con DECISIÓN 23):
Tengo una copia del proyecto, pero está en polaco.
¿Algún cogfrade puede ayudarme a descifrar unas indicaciones que he encontrado en sus planos y que me interesan al objeto que he dicho?
Son:
Las tres primeras se refieren a una cavidad no accesible en el fondo del barco :
(En la sección longitudinal): balast: kostki z'ellwne (no es un apóstrofe, sino que parece que este se encuentra sobre y no a continuación de la z) lub olowiane o cie,zarz'e (la primera e es con cedilla, bueno con ediilla, pero como no tengo el símbolo lo he puesto así: e,) do 30 kg kazda, cie,zar sumaryczny 250-300 Kg wlaminowac' kaz'da z osobna laminatem P.S. o zawartos'ci zbrojenia szklanego 3x450 g/m2. Balast wlamonowac' po wlaminowanliu skrzynki mieczowej pod podloga wkladki.
En la sección transversal): dennik balastu zewne,trznego.
En un detalle a mayor escala de la anterior sección):
dennik: drewno debowe // 100/45 mm dopasowac' do poszycla dna i pszylaminowac' laminatem P.S. 2x400 g/m2 tkaniny rowingowej uloz'onej diagonalnie z zakladem na poszycie 80 mm.

Estas últimas se refieren a algo suspendido bajo la anterior, pero ya en el exterior:
BALAST ZEWNE,TRZNY

balast

poszcycie balastu: blacha // 2 mm sial nierdz.spawac' spawem ciaglym

poziom zalania olowiem (300 kg).

Gracias de antemano y café y :brindis: para todos.

Subo el hilo cofrades a ver si de esta ....
:gracias: y :brindis: para todos.

dunic 17-02-2008 21:08

Re: Una ayudita en polaco
 
Cita:

Originalmente publicado por El hijo del dueño (Mensaje 207416)
hay que ver que poco sentido del humor que tienen algunos.
era una broma, ya me lo estaba imaginando como le mandaba un mensaje al PIM,

tas cargao la broma,

Pues aun asi : te molta mala llet




PD. Traducido : Tiene muy mala leche)

KUMI 17-02-2008 21:09

Re: Una ayudita en polaco
 
Cofrades,
Lo siento no sé polaco. Pero seré sincero, he entrado pensando que la duda sería por algun tema en catalán y pensaba ayudar.
Ya veo que no, que va en serio y que es polaco de verdad.
De todas maneras si algun día os surje una duda en catalán/polaco ya sabéis donde me tenéis.

Que no decaiga la fiesta :brindis: :brindis: y otra más :brindis: , así de paso nos quitamos la fama de tacaños :burlon:
:pirata:

Marconcio 17-02-2008 21:18

Re: Una ayudita en polaco
 
Más vale caer en gracia que ser gracioso (y menos intentarlo).

KUMI 17-02-2008 21:39

Re: Una ayudita en polaco
 
Cita:

Originalmente publicado por Marconcio (Mensaje 213283)
Más vale caer en gracia que ser gracioso (y menos intentarlo).

Marconcio, lo dices por mi ?. Si lo dices por mi que sepas que yo no intento ser gracioso, sino sincero.
Creo que es más fácil que alguien pida ayuda por un tema en catalán que no en polaco, y la verdad es que ha sorprendido que fuera polaco.
De todas maneras como yo estoy aquí, en la Taberna, para divertirme y hacer amigos, te invito a unas birras :brindis: a ti y a todos los presentes :pirata: :pirata:
y digo lo mismo, que no decaiga la fiesta :cunao: y si necesitais un traductor de catalán pues mensaje al Kumi que os saldrá gratis :meparto: :meparto:
Abrazos y :cid5: :cid5:

Marconcio 17-02-2008 21:46

Re: Una ayudita en polaco
 
No Kumi, no iba por tí. Saludos.:brindis:

Quim 17-02-2008 22:18

Re: Una ayudita en polaco
 
Cita:

Originalmente publicado por dunic (Mensaje 213249)
Pues aun asi : te molta mala llet




PD. Traducido : Tiene muy mala leche)

yo diria mas, no es mala leche, es mala folla lo que tiene, pero claro que todos sabemos quien es quien en el foro...
:cagoento: :cagoento:

KUMI 17-02-2008 23:09

Re: Una ayudita en polaco
 
Cita:

Originalmente publicado por Marconcio (Mensaje 213312)
No Kumi, no iba por tí. Saludos.:brindis:

Marconcio, me alegro y te agradezco tu respuesta.
Ya veo que como soy novato hay "segundas" que se me escapan. Vosotros os conoceis más y sabéis de lo que hablais.
De todas maneras, por el tono general de las respuestas, creo que es mejor que no me entere y lo dejamos aquí.
Marconcio, un abrazo y unas :brindis: a tu salud y a la de los Taberneros de buena fe.

PICÓN 20-02-2008 23:48

Re: Una ayudita en polaco
 
LO SUBO POR ÚLTIMA VEZ....A VER SI HAY SUERTE.
Salud y :brindis: cofrades

KIBO 21-02-2008 11:42

Re: Una ayudita en polaco
 
Cita:

Originalmente publicado por PICÓN (Mensaje 215970)
LO SUBO POR ÚLTIMA VEZ....A VER SI HAY SUERTE.
Salud y :brindis: cofrades

PICON, colega, mi suegro me envió la traducción pero yo olvidé subirla:sorry: :sorry:

Esta noche, cuando llegue a casa la busco y te la mando por privé´, de acuerdo?

Lamento el despiste.

PICÓN 21-02-2008 14:20

Re: Una ayudita en polaco
 
Cita:

Originalmente publicado por KIBO (Mensaje 216186)
PICON, colega, mi suegro me envió la traducción pero yo olvidé subirla:sorry: :sorry:

Esta noche, cuando llegue a casa la busco y te la mando por privé´, de acuerdo?

Lamento el despiste.

:gracias: :gracias: :gracias:
:brindis: :brindis: :brindis:

KIBO 22-02-2008 15:00

Re: Una ayudita en polaco
 
Cita:

Originalmente publicado por PICÓN (Mensaje 207266)
:brindis:
(SKRZAT 660 SUPERNOVA sasanka; aquí vendido con DECISIÓN 23):
(En la sección longitudinal): balast: kostki z'ellwne lub olowiane o cie,zarz'e do 30 kg kazda, cie,zar sumaryczny 250-300 Kg wlaminowac' kaz'da z osobna laminatem P.S. o zawartos'ci zbrojenia szklanego 3x450 g/m2. Balast wlamonowac' po wlaminowanliu skrzynki mieczowej pod podloga wkladki.

A ver, esto sería algo así como preparar unos cubos o bloques de hierro-plomo de unos 30 kilos cada uno, y preparar 8 o 10 hasta lograr un total de lastre de unos 250-300 kilogramos. Después, aprovechando los huecos que hay debajo de las tablas del suelo del salón, deberás enfibrarlos utilizando tres capas de fibra de 450g/m2 (esto se refiere a lo tupido del tejido). El lastre deberá ir laminado para evitar desplazamientos involuntarios.

En la sección transversal): dennik balastu zewne,trznego.

dennik: drewno debowe // 100/45 mm dopasowac' do poszycla dna i pszylaminowac' laminatem P.S. 2x400 g/m2 tkaniny rowingowej uloz'onej diagonalnie z zakladem na poszycie 80 mm.

Este lastre iría bajo los asientos. Para fijar los bloques de plomo, elabora una base de madera (100/45mm) sobre la que los encaja. Luego enfibra todo el conjunto con dos capas de fibra de 400g/m2 colocando las tiras en posición diagonal y asegurando que al menos 80mm a cada lado quedan laminados al casco.

Estas últimas se refieren a algo suspendido bajo la anterior, pero ya en el exterior:

BALAST ZEWNE,TRZNY

balast

poszcycie balastu: blacha // 2 mm sial nierdz.spawac' spawem ciaglym

poziom zalania olowiem (300 kg).

Esto dice que también cabe la opción de soldar a la caja de la orza dos planchas de hierro de 2 mm, igual de largas que la caja de la orza. Cuidando de no incrementar el peso por encima de los 300kg.
Gracias de antemano y café y :brindis: para todos.


En fin, espero haberte servido de algo.
Un abrazo,
Kibo.

PICÓN 22-02-2008 16:54

Re: Una ayudita en polaco
 
KIBO: E6:gracias: :gracias: :gracias:
Paso a estudiarlo.
:brindis: :brindis: :brindis:

serdicalo 23-02-2008 21:46

Re: Una ayudita en polaco
 
Sólo era eso? Si estaba clarísssssiiiissisisisisissmo.:meparto: :meparto:
Unas birras:brindis: :brindis: que me voy corriendo a ver en qué idioma viene el manual del mío.:cunao:

PICÓN 24-02-2008 22:44

Re: Una ayudita en polaco
 
Cita:

Originalmente publicado por KIBO (Mensaje 217224)
En fin, espero haberte servido de algo.
Un abrazo,
Kibo.


Kibo: lo último no me cuadra.
Probaré a subir el croquis a que se refiere esa leyenda y verás como es un cuerpo suspendido bajo el barco, no parece que se refiera a laposibilidad de forra la caja de orza con planchas de acero. (No digo que esté mal traducido, sino que quizás esté mal referida la leyenda o yo la he extraido mal)
Seguirá
:brindis:


Todas las horas son GMT +1. La hora es 16:55.

Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
© La Taberna del Puerto