![]() |
Una ayudita en polaco
:brindis:
Cofrades: Intento mejorar la estabilidad de mi pequeño barco (SKRZAT 660 SUPERNOVA sasanka; aquí vendido con DECISIÓN 23): Tengo una copia del proyecto, pero está en polaco. ¿Algún cogfrade puede ayudarme a descifrar unas indicaciones que he encontrado en sus planos y que me interesan al objeto que he dicho? Son: Las tres primeras se refieren a una cavidad no accesible en el fondo del barco : (En la sección longitudinal): balast: kostki z'ellwne (no es un apóstrofe, sino que parece que este se encuentra sobre y no a continuación de la z) lub olowiane o cie,zarz'e (la primera e es con cedilla, bueno con ediilla, pero como no tengo el símbolo lo he puesto así: e,) do 30 kg kazda, cie,zar sumaryczny 250-300 Kg wlaminowac' kaz'da z osobna laminatem P.S. o zawartos'ci zbrojenia szklanego 3x450 g/m2. Balast wlamonowac' po wlaminowanliu skrzynki mieczowej pod podloga wkladki. En la sección transversal): dennik balastu zewne,trznego. En un detalle a mayor escala de la anterior sección): dennik: drewno debowe // 100/45 mm dopasowac' do poszycla dna i pszylaminowac' laminatem P.S. 2x400 g/m2 tkaniny rowingowej uloz'onej diagonalnie z zakladem na poszycie 80 mm. Estas últimas se refieren a algo suspendido bajo la anterior, pero ya en el exterior: BALAST ZEWNE,TRZNY balast poszcycie balastu: blacha // 2 mm sial nierdz.spawac' spawem ciaglym poziom zalania olowiem (300 kg). Gracias de antemano y café y :brindis: para todos. |
Re: Una ayudita en polaco
Compadre,
mi suegro es traductor de lenguas eslavas, y entre otras el polaco. Le paso tu texto esta tarde por mail y a lo largo del fin de semana te respondo, ¿te parece bien? Un abrazo, Kibo. |
Re: Una ayudita en polaco
Esto lo bordaba un tal PIM,intenta ponerte en contacto con el.
|
Re: Una ayudita en polaco
Define mala leche
Mala leche = Cita:
:santo: |
Re: Una ayudita en polaco
hay que ver que poco sentido del humor que tienen algunos.
era una broma, ya me lo estaba imaginando como le mandaba un mensaje al PIM, tas cargao la broma, |
Re: Una ayudita en polaco
Cita:
Picon, te iba a decir que le enviaras un privado al cofrade Zeglarz, pero ya he visto que Kibo ha sido rápido para ofrecer ayuda. Es majete el Kibo este |
Re: Una ayudita en polaco
Cita:
:gracias: hasta a PIM, claro pasando por POLEN, WILI-FOC, etc el LEÓN SORDo, etc etc :brindis: |
Re: Una ayudita en polaco
si es que no hay derecho que se carguen una broma asi por las buenas:cagoento: :velero: :meparto: :meparto: :brindis:
|
Re: Una ayudita en polaco
Cita:
|
Re: Una ayudita en polaco
:cid5: :cid5: :cid5: :meparto: :meparto: :meparto:
|
Re: Una ayudita en polaco
Cita:
:gracias: y :brindis: para todos. |
Re: Una ayudita en polaco
Cita:
PD. Traducido : Tiene muy mala leche) |
Re: Una ayudita en polaco
Cofrades,
Lo siento no sé polaco. Pero seré sincero, he entrado pensando que la duda sería por algun tema en catalán y pensaba ayudar. Ya veo que no, que va en serio y que es polaco de verdad. De todas maneras si algun día os surje una duda en catalán/polaco ya sabéis donde me tenéis. Que no decaiga la fiesta :brindis: :brindis: y otra más :brindis: , así de paso nos quitamos la fama de tacaños :burlon: :pirata: |
Re: Una ayudita en polaco
Más vale caer en gracia que ser gracioso (y menos intentarlo).
|
Re: Una ayudita en polaco
Cita:
Creo que es más fácil que alguien pida ayuda por un tema en catalán que no en polaco, y la verdad es que ha sorprendido que fuera polaco. De todas maneras como yo estoy aquí, en la Taberna, para divertirme y hacer amigos, te invito a unas birras :brindis: a ti y a todos los presentes :pirata: :pirata: y digo lo mismo, que no decaiga la fiesta :cunao: y si necesitais un traductor de catalán pues mensaje al Kumi que os saldrá gratis :meparto: :meparto: Abrazos y :cid5: :cid5: |
Re: Una ayudita en polaco
No Kumi, no iba por tí. Saludos.:brindis:
|
Re: Una ayudita en polaco
Cita:
:cagoento: :cagoento: |
Re: Una ayudita en polaco
Cita:
Ya veo que como soy novato hay "segundas" que se me escapan. Vosotros os conoceis más y sabéis de lo que hablais. De todas maneras, por el tono general de las respuestas, creo que es mejor que no me entere y lo dejamos aquí. Marconcio, un abrazo y unas :brindis: a tu salud y a la de los Taberneros de buena fe. |
Re: Una ayudita en polaco
LO SUBO POR ÚLTIMA VEZ....A VER SI HAY SUERTE.
Salud y :brindis: cofrades |
Re: Una ayudita en polaco
Cita:
Esta noche, cuando llegue a casa la busco y te la mando por privé´, de acuerdo? Lamento el despiste. |
Re: Una ayudita en polaco
Cita:
:brindis: :brindis: :brindis: |
Re: Una ayudita en polaco
Cita:
En fin, espero haberte servido de algo. Un abrazo, Kibo. |
Re: Una ayudita en polaco
KIBO: E6:gracias: :gracias: :gracias:
Paso a estudiarlo. :brindis: :brindis: :brindis: |
Re: Una ayudita en polaco
Sólo era eso? Si estaba clarísssssiiiissisisisisissmo.:meparto: :meparto:
Unas birras:brindis: :brindis: que me voy corriendo a ver en qué idioma viene el manual del mío.:cunao: |
Re: Una ayudita en polaco
Cita:
Kibo: lo último no me cuadra. Probaré a subir el croquis a que se refiere esa leyenda y verás como es un cuerpo suspendido bajo el barco, no parece que se refiera a laposibilidad de forra la caja de orza con planchas de acero. (No digo que esté mal traducido, sino que quizás esté mal referida la leyenda o yo la he extraido mal) Seguirá :brindis: |
| Todas las horas son GMT +1. La hora es 16:55. |
Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
© La Taberna del Puerto