![]() |
Duda terminologia en ingles
Hola :
No es una pregunta muy habitual pero bueno... Agradeceria si alguien me pudiera decir como se llama al " calcetin " del spy en ingles , y ya puestos aunque no tenga que ver con lo anterior el nombre que tiene tambien en ingles la cargadera que utilizan para tirar de el y que baje el spy cagando leches. vaya por delante una :brindis: |
Re: Duda terminologia en ingles
1 Archivo(s) adjunto(s)
Siento no poder ayudarte en lo que preguntas, pero al ver tu Nick (igual que el nombre de mi barco) no he podido evitar ver tu historial de mensajes ¡y has entrado por la ventana!
Se ve que el portero estaba barriendo en ese momento. Con este nombre no puedes menos que presentarte como es debido, leerte las normas del foro y cumplir la cuarta. :brindis: :brindis: :brindis: Venga, hombre que no te cuesta ningún trabajo y no quiero que luego señalen a mi barco por esos puertos de Dios diciendo: mirad, el roña que no invita. |
Re: Duda terminologia en ingles
Calcetin: spinnaker sock o snuffer
http://www.sailnet.com/forums/learni...r-snuffer.html La cargadera podria decirse genericamente: control line |
Re: Duda terminologia en ingles
Calcetin = Snuffer.
Ahora lo mejor La cargadera del calcetin = The snuffer control line Me gustan mas los verbos onomatopeyicos................ salpicar, llamar por telefono, o a la puerta, arañar, son fantasticos, en castellano no hay o por lo menos yo no se ninguno. Saludos. |
Re: Duda terminologia en ingles
Cita:
Anda, presentate bien, si todavia no lo has hecho, porque como te pille un tal Atarip, mosquita muerta (de 100 kg, je je)el, te va a hacer de to..... Saludos y :brindis: |
Re: Duda terminologia en ingles
El "calcetín" se puede traducir literalmente : "Spinnaker Sock",
pero la "cargadera" siempre la he visto como "down haul". Saludos y "protocolízate" ;-)) :velero: |
Re: Duda terminologia en ingles
La verdad es que como dice Nonick , la primera vez que entre ( ya a llovido ),fue a altas horas de la madrugada , la puerta estaba cerrada , y como vi luz entre por la ventana .
El tabernero estaba barriendo y el resto de la peña completamente borracha esparcida por el suelo , pero que conste que entre felicitando el año. De todas maneras aunque intervenga esporadicamente por esta taberna , aunque el local es viejo , oscuro y sucio y este al fondo del callejon es sin duda el sitio que mejor ron sirben y mas agusto se sienta un pirata . Bueno volviendo al tema gracias a todos por las respuestas y otra :brindis: para todos |
Re: Duda terminologia en ingles
Aunque no venga a cuento, en gabacho se llama "chaussette de spi", o sea calcetín. Según ellos, es un invento de Eric Tabarly, que lo parió en 1976 para ser capaz de arriar solito en la transat (que ganó) el spi del Pen Duick VI, una bestia de maxi previsto para unos 20 gorilas. :mono: :mono:
Ya puestos a preguntar, ¿Alguien sabe si esto es verdad, o sea que Tabarly es el inventor de la cosa? :confused: . Una ronda para el personal :brindis: :brindis: . |
| Todas las horas son GMT +1. La hora es 23:25. |
Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
© La Taberna del Puerto