Hola Sirius.
Asi traducido literalmente seria "Falsa averia" pero eso no es lo que tu buscas seguro
Veamos... en frances panne, aparte de averia o problema, en un contexto nautico es "fachear" ejemplo "faire panne" ponerse en facha.
De lo cual en mi opinion, repito es solo opinion puesto que no estoy seguro 100x100. Debe ser "falsa facha" o "fachear en falso"
_______________________________

_________
.