Ver mensaje
  #668  
Antiguo 14-02-2012, 13:53
Avatar de Tur
Tur Tur esta desconectado
Capitán pirata
 
Registrado: 09-03-2009
Localización: Comunidad Valenciana
Edad: 62
Mensajes: 977
Agradecimientos que ha otorgado: 245
Recibió 241 Agradecimientos en 158 Mensajes
Sexo:
Predeterminado Re: Costa Concordia: Noche De Accidentes

Cita:
Originalmente publicado por aviador Ver mensaje
Pues muy bien esta traducción. Yo no soy Italiano, pero vivo en Como 2 meses al año (trabajando ).

Pero hay una cosa que no acabo de entender : LA PRIMERA FRASE , que la he escuchado 20 veces .

El que habla dice TEXTUALMENTE que necesita la OSCURIDAD DE EMERGENCIA. ¿ ? . A no ser que sea uno de los "palabros marinos" , buio di emergenza es : Oscuridad de emergencia.

(fano) es un tiempo de hacer : Sería : Dice que hacen anuncios de que caen personas.

(data) es un tiempo de dar : Sería : La emergencia la hemos dado.

A ver si aclaramos esto de la "oscuridad de emergencia" . Igual es para proteger sistemas eléctricos, etc.

Saludos
Solo necesito la boya (luz) de emergencia.

Lo segundo habría que separarlo en dos frases:
La primera es: dice que dan los avisos: creo que se refiere a la sucesión de bocinazos que marcan el abandono del buque, "gli" es "los", y el plural masculino en italiano se hace con la "i": annunci .....la segunda frase es que:
Caen personas, ó están cayendo personas:

Dicci che fano gli annunci
che cadono persone

Citar y responder