Cita:
Originalmente publicado por aviador
Pues muy bien esta traducción. Yo no soy Italiano, pero vivo en Como 2 meses al año (trabajando ).
Pero hay una cosa que no acabo de entender : LA PRIMERA FRASE , que la he escuchado 20 veces .
El que habla dice TEXTUALMENTE que necesita la OSCURIDAD DE EMERGENCIA. ¿ ? . A no ser que sea uno de los "palabros marinos" , buio di emergenza es : Oscuridad de emergencia.
(fano) es un tiempo de hacer : Sería : Dice que hacen anuncios de que caen personas.
(data) es un tiempo de dar : Sería : La emergencia la hemos dado.
A ver si aclaramos esto de la "oscuridad de emergencia" . Igual es para proteger sistemas eléctricos, etc.
Saludos
|
Solo necesito la boya (luz) de emergencia.
Lo segundo habría que separarlo en dos frases:
La primera es: dice que dan los avisos: creo que se refiere a la sucesión de bocinazos que marcan el abandono del buque, "gli" es "los", y el plural masculino en italiano se hace con la "i": annunci .....la segunda frase es que:
Caen personas, ó están cayendo personas:
Dicci che fano gli annunci
che cadono persone
