![]() |
|
|
|
| VHF: Canal 77 |    | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
#11
|
||||
|
||||
|
Pues muy bien esta traducción. Yo no soy Italiano, pero vivo en Como 2 meses al año (trabajando ).
Pero hay una cosa que no acabo de entender : LA PRIMERA FRASE , que la he escuchado 20 veces . El que habla dice TEXTUALMENTE que necesita la OSCURIDAD DE EMERGENCIA. ¿ ? . A no ser que sea uno de los "palabros marinos" , buio di emergenza es : Oscuridad de emergencia. (fano) es un tiempo de hacer : Sería : Dice que hacen anuncios de que caen personas. (data) es un tiempo de dar : Sería : La emergencia la hemos dado. A ver si aclaramos esto de la "oscuridad de emergencia" . Igual es para proteger sistemas eléctricos, etc. Saludos |
| Los siguientes cofrades agradecieron este mensaje a aviador | ||
ARAGralBelgrano (12-02-2012) | ||
|
|