Cita:
Originalmente publicado por konz
FROM THE LOST TO THE RIVER!!! ( de perdíos , al río) 
|
Que además, es el título de un libro que está enteramente dedicado a este tema.
Lo que pasa es que nadie ha atinado en traducir aquello de "To be taken for the whistle of the nightwatcher" (que te tomen pol pito'l sereno) supongo que porque nadie se acuerda ya de lo que era un sereno, o lo que hacían, que era básicamente golpear el suelo con la parte que no pinchaba del chuzo (de aquí la frase"Caen chuzos de punta", o, en culto "The javelins are falling head first") haciendo un ruido muy característico, y tocar el pito si había alguna alarma. Como no eran de la DGS, y estaban mal pagaos, nadie les hacía caso, de aquí lo del pito del sereno. O sea, un segurata pero en plan educado y nocturno.
En serio tabernero, si no me hubieras desregistrao (no sé todavía qué c*** ha pasao) alomejó te hubiera podido ayudar.
Veo que lo han hecho otros, tan bien o mejor que lo hubiera podido hacer yo, que en plena ceremonia budista traduje "the stainless Buddha" por "el Buda de acero inoxidable"... en fin, uno tampoco es que supiera mucho entonces.
Por cierto, alguien ha atinado en que "telephone" en inglés quiere decir, de hecho "farspeaker" si se utilizan palabras de raíz sajona en vez de romanas?