¡Qué sería de nosotros sin los palabros polisémicos!
Lo que me pregunto es... ¿cómo se arreglarán los traductores, por ejemplo de obras literarias o películas para dar con el significado apropiado en cada caso?
Aquí va un resumen parecido sobre el comodín "carallo", tan habitual por estos lares:
(no lo copio porque es bastante largo)
http://jamsession.bitacoras.com/archivo/carallo/
Salud,
