Discusión: a vueltas con el RIPA
Ver mensaje
  #44  
Antiguo 05-03-2015, 23:43
Avatar de Akakus
Akakus Akakus esta desconectado
Hermano de la costa
 
Registrado: 21-08-2010
Localización: Mediterraneo
Mensajes: 2,050
Agradecimientos que ha otorgado: 478
Recibió 1,109 Agradecimientos en 593 Mensajes
Sexo:
Predeterminado Re: a vueltas con el RIPA

Cita:
Originalmente publicado por manganegra Ver mensaje
akakus.. no se trata de que me digas que no insista... se trata de que me invites a leer en que fuente lo dice.. es lo que estoy esperando para confirmaralo.. nada mas... por ahora un cofrade ha puesto lo que dice es la versión original en ingles del ripa y yo me lo creo.. y dice transferring...
que me dices tu???? tienes alguna otra fuente que no diga lo mismo

Normalmente quien defiende una tesis absurda (en este caso que un buque transportando carga o personas es de maniobra restringida), es quien tiene la carga de la prueba, pero como es un tema de seguridad, te ahorro la tarea de investigar.

Las únicas versiones oficiales del RIPAM son en inglés y en francés.

La definición en inglés ya la han puesto, y es clarísima. Si dominas más el francés quizás la entenderás mejor:

iii) les navires en train d’effectuer un ravitaillement ou de transborder des personnes, des provisions ou
une cargaison et faisant route ;


Sacada de http://infocapagde.free.fr/shom/2A_1.001_28112006.pdf
(documento oficial del RIPAM editado por el SERVICE HYDROGRAPHIQUE ET OCÉANOGRAPHIQUE DE LA MARINE - PARIS

No dudo que en algun sitio hayas visto la palabra que defiendes, pero es una mala traducción.

Una buena traducción la ha hecho, por ejemplo, la armada uruguaya:

iii) buques en navegación que estén haciendo combustible o transbordando carga,
provisiones o personas;


y la publica aquí: http://www.sohma.armada.mil.uy/rippa/rippa_2011.pdf
Citar y responder