Ver mensaje
  #7  
Antiguo 02-05-2017, 12:45
Avatar de biker62
biker62 biker62 esta desconectado
Expulsado
 
Registrado: 13-02-2008
Localización: Empordà
Edad: 63
Mensajes: 2,468
Agradecimientos que ha otorgado: 1,463
Recibió 1,663 Agradecimientos en 799 Mensajes
Sexo:
Predeterminado Re: Traducción de terminología náutica en ensayo sobre el USS Jeannette

Por aportar algunos matices:

De Long y Chipp eran tenientes. "Teniente de navío" no existe como grado en la Navy. Uno era el comandante y el otro yo lo describiría como el primer oficial.

No estoy muy de acuerdo con la descripción de la función de Danenhower como oficial de derrota. "Master" era un antiguo grado en la Navy que ostentaba el oficial encargado de hacer navegar el barco a vela; no era responsable de la "navegación" en el sentido moderno de la palabra. Sería algo así como "oficial de maniobra".

Melville era el oficial de máquinas.

Ambler el cirujano.

"Ice pilot" no sé como traducirlo directamente. Entiendo que era el piloto responsable de guiar la nave entre los hielos.

Cole era el contramaestre.

Lee era el maquinista y Bartlett y Boyd fogoneros.

Sweetman era el carpintero.

Lo de "especial duty" lo traducuría como "especialidades", ejercidas por "especialistas".

Suerte.

Citar y responder