![]() |
![]() |
|
VHF: Canal 77 | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#1
|
||||
|
||||
![]() ¡Hola a todos!
Gracias ante todo por admitirme en el foro. Me presento, mi nombre es Miguel Marqués y soy traductor profesional. Estoy traduciendo una crónica sobre la expedición del USS Jeannette ("In the Kingdom of Ice", del periodista Hampton Sides) a español y necesito la ayuda de expertos para confirmar la traducción a español de algunas expresiones, nombres de partes de buques, de maniobras, rangos militares, etcétera. Me preguntaba si podría encontrar orientación en este foro. Si se me da luz verde, contaría a través de este mismo cuáles son los términos dudosos, con su contexto y demás. Ahora mismo estoy concretamente con algunos nombres de cargos y funciones de los distintos tripulantes. ¡Muchas gracias de antemano! :-) ![]() Editado por MiguelMarques en 01-05-2017 a las 18:27. |
#2
|
||||
|
||||
![]() Prueba a ver.
![]() |
#3
|
||||
|
||||
![]() Hola, biker62:
Pues a ver, os paso la lista de tripulantes tal y como viene en inglés. Es la tripulación del USS Jeannette, que era un barco civil pero durante un tiempo gestionado por la Armada estadounidense para una expedición al Polo Norte en el año 1878 (véase https://en.wikipedia.org/wiki/USS_Jeannette_(1878) ): Mis dudas son las siguientes: 1.- No sé cómo diferenciar en español entre el 'lieutenant George De Long, commanding' y 'lieutenant Charles Chipp, executive officer'. Mi opción ha sido en español, 'teniente de navío George De Long' (sin más) y, para diferenciar 'lieutenant Charles Chipp (segundo de a bordo). ¿Tiene sentido? ¿Hay algún modo más propio de hacer alusión? 2.- Otro problema: 'Master John Danenhower (navigation officer)'. Por las pesquisas que he hecho, imagino que este cargo es equivalente al de 'piloto de altura'. 3.- ¿Cómo se alude en español a lo que en inglés llaman 'Special Duty'? Lo de 'Servicios Especiales' me suena a los GEOS... 4.- 'Ice Pilot': Se trata de un piloto especializado en navegar a través de témpanos y mares helados. Se me ocurre 'piloto de banquisa'. No sé si habrá un término más especializado o propio. 5.- Otros quehaceres especializados: 'machinist', 'boatswain', 'fireman', que supongo que tienen sus equivalentes en 'maquinista', 'contramaestre' y 'fogonero'. Me da más problemas 'carpenter': he encontrado 'carpintero de ribera', pero no sé si estos son los que van a bordo o únicamente los que trabajan en astilleros. ¡Eso es todo por el momento! ¡Cualquier información es bienvenida! ¡Mil gracias! ![]() ![]() ![]() ![]() |
#4
|
||||
|
||||
![]() Cita:
Espero haberte sido de ayuda . Si quieres más info ponme un privado |
#5
|
||||
|
||||
![]() Se me olvidaba
El comandante y el segundo comandante son tenientes de Navío, pero en los barcos militares a los Comandantes u Segundos Comandante se les nombra por el puesto que ocupan y no por su graduación militar. |
#6
|
||||
|
||||
![]() ¡Muchas gracias, Burmeister! ¡Me has hecho un gran favor!
![]() ![]() Es probable que tenga más preguntas más adelante, ¡gracias! ![]() |
#7
|
||||
|
||||
![]() Por aportar algunos matices:
De Long y Chipp eran tenientes. "Teniente de navío" no existe como grado en la Navy. Uno era el comandante y el otro yo lo describiría como el primer oficial. No estoy muy de acuerdo con la descripción de la función de Danenhower como oficial de derrota. "Master" era un antiguo grado en la Navy que ostentaba el oficial encargado de hacer navegar el barco a vela; no era responsable de la "navegación" en el sentido moderno de la palabra. Sería algo así como "oficial de maniobra". Melville era el oficial de máquinas. Ambler el cirujano. "Ice pilot" no sé como traducirlo directamente. Entiendo que era el piloto responsable de guiar la nave entre los hielos. Cole era el contramaestre. Lee era el maquinista y Bartlett y Boyd fogoneros. Sweetman era el carpintero. Lo de "especial duty" lo traducuría como "especialidades", ejercidas por "especialistas". Suerte. ![]() |
![]() |
Ver todos los foros en uno |
|
|