Ver mensaje
  #9  
Antiguo 01-02-2018, 19:31
Avatar de thosecars82
thosecars82 thosecars82 esta desconectado
Capitán pirata
 
Registrado: 25-07-2013
Mensajes: 529
Agradecimientos que ha otorgado: 181
Recibió 13 Agradecimientos en 13 Mensajes
Sexo:
Predeterminado Re: ¿Traducción de arboladura al inglés es"spars"?

Cita:
Originalmente publicado por caribdis Ver mensaje
Pues tengo ganas de discutir...

rig. n. The arrangement of the masts, sails, etc., on a ship.

No es sólamente jarcia, es el conjunto del aparejo. Al español lo podríamos traducir como aparejo o arboladura.

Spars lo traduciríamos como palos, perchas...

Rigging lo traduciríamos como jarcia, durmiente o de labor. Creo que se puede utilizar rig para referirnos a la jarcia fija, pero es darle un nombre general.

Un rigger se dedica al mantenimiento o reparación de la arboladura, tanto de mástiles como de jarcia.

En francés sería gréement, aparejo, arboladura.

Un saludo

¿seguro que rig se puede traducir como arboladura? Hasta donde tenía entendido la arboladura no incluye la jarcia. Es decir solo incluye perchas del tipo que sean, es decir, mástiles, vergas, baupreses, botalones, etc. Y sin embargo por lo que parece aparejo/rig incluye arboladura, velas y jarcia.

Respecto a "Un rigger se dedica al mantenimiento o reparación de la arboladura, tanto de mástiles como de jarcia.", hasta donde tenía entendido la arboladura no incluye jarcia ni velas.
Citar y responder