Cita:
Originalmente publicado por caribdis
Pues tengo ganas de discutir... 
rig. n. The arrangement of the masts, sails, etc., on a ship.
No es sólamente jarcia, es el conjunto del aparejo. Al español lo podríamos traducir como aparejo o arboladura.
Spars lo traduciríamos como palos, perchas...
Rigging lo traduciríamos como jarcia, durmiente o de labor. Creo que se puede utilizar rig para referirnos a la jarcia fija, pero es darle un nombre general.
Un rigger se dedica al mantenimiento o reparación de la arboladura, tanto de mástiles como de jarcia.
En francés sería gréement, aparejo, arboladura.
Un saludo

|
¿seguro que rig se puede traducir como arboladura? Hasta donde tenía entendido la arboladura no incluye la jarcia. Es decir solo incluye perchas del tipo que sean, es decir, mástiles, vergas, baupreses, botalones, etc. Y sin embargo por lo que parece aparejo/rig incluye arboladura, velas y jarcia.
Respecto a "Un
rigger se dedica al mantenimiento o reparación de la arboladura, tanto de mástiles como de jarcia.", hasta donde tenía entendido la arboladura no incluye jarcia ni velas.