Ver mensaje
  #767  
Antiguo 16-06-2020, 23:33
Avatar de Apagapenol
Apagapenol Apagapenol esta desconectado
Obersteuermann
 
Registrado: 01-03-2009
Localización: Donde sea que haya calado
Mensajes: 6,714
Agradecimientos que ha otorgado: 1,628
Recibió 6,366 Agradecimientos en 2,896 Mensajes
Sexo:
Predeterminado Re: Abanderamiento En Polonia

Cita:
Originalmente publicado por Blackstar Ver mensaje
y buenas tardes,
Ante todo mi más sincero agradecimiento a Apagapenol por el esfuerzo en la compilación de datos y procederes.
Estoy reuniendo los documentos para empezar los tramites del abanderamiento y me asalta una duda.
Yo tengo el contrato de compraventa del casco por un lado, las facturas de la compra de material al astillero y la factura de la compra del mástil por otro. Salvo las facturas del astillero que esta en español e inglés, el resto esta solo en español. Según he entendido en el procedimiento , tengo que ir al notario y solicitar una copia notarial de cada uno de estos documentos. Y luego pedir una traducción jurada de la copia notarial. Es asi?
Y se manda la traducción jurada o se manda la traducción jurada y la copia notarial?
Buenas noches, cofrade:

Ante todo, gracias por tu agradecimiento, y valga la redundancia.

Te comento las alternativas que existen:

- Si el documento original está en polaco o inglés, se puede entregar el documento original cuando tenemos varios ejemplares de éste y no nos preocupa desprendernos de alguno; es el caso de un cofrade que iba a abanderar tras una compraventa y le resultaba muy sencillo hacer varios ejemplares del contrato de compraventa, que además estaba redactado en varias lenguas.

- Si el documento original está redactado en polaco o inglés, pero no nos interesa desprendernos de él (caso del documento de baja de bandera belga), tenemos que hacer una copia notarial. Hay que tener en cuenta que existen notarios que no hacen copias notariales de documentos que no estén redactados en español. Otros sí; la cuestión es buscar uno de estos últimos.

- SI el documento original no está redactado en polaco o inglés (caso - muy habitual- de un documento de compraventa redactado únicamente en español), tendremos que pedir una traducción jurada.

En tu caso, de la factura del astillero, copia notarial (como está también en español, no tendrás problema de que el notario no quiera hacerla); de las demás, traducción jurada.

Saludos y
__________________
Navigare necesse est. Vivere non est necesse. (Pompeyo)

Si damos bordos de menos de 180º, llegaremos a algún sitio... (anónimo)
Citar y responder
Los siguientes cofrades agradecieron este mensaje a Apagapenol
Blackstar (17-06-2020)