Ver mensaje
  #7  
Antiguo 27-04-2010, 22:29
Avatar de Juanitu
Juanitu Juanitu esta desconectado
MAGISTER PILTRAFIA
 
Registrado: 01-11-2008
Localización: De La Nao a Cabo Gata
Edad: 59
Mensajes: 6,503
Agradecimientos que ha otorgado: 5,649
Recibió 5,420 Agradecimientos en 2,063 Mensajes
Sexo:
Predeterminado Re: traduccion español italiano e ingles

El Capitán Teach puso este link hace tiempo.
TRADUKKA: Traduce al instante entre decenas de idiomas
http://tradukka.com/

El problema es que traducir por palabras es delicado.
Travesía debería ser algo así como
a) Sailing trip (viaje a vela)
b) Sailing day (día a vela)
c) Sailing cruise (crucero a vela)
d) Sailing journey (jornada de vela)
e) Sailing voyage (es un galicismo pero inglés - viaje a vela)

Si indicas el itinerario seguido, es decir el derrotero, se habla de COURSE.
Si hablas de bordos o tramos se dice LEGS (como piernas).
Si hablas de la distancia en millas MILEAGE (como sería kilometraje en español).
Si concretamos en un traslado de pasajeros entre un puerto y otro, se habla de TRANSFER.
Si queremos describir el "paso a paso" del barco a través de puntos de referencia, podemos utilizar el término propio del GPS de los waypoints y hablaríamos del TRACK, aunque es menos técnico y más comprensible decir ROUTE (ruta). Sólo por curiosidad, el rumbo se dice HEADING (dondapuntalacabeza).

¡Ah... que se me olvida!
«En italiano» se dice «IN ITALIAN»
Un saludo.
__________________
~EL HILO DEL BOTIQUÍN ~

Editado por Juanitu en 28-04-2010 a las 00:31.
Citar y responder