El Capitán Teach puso este link hace tiempo.
TRADUKKA: Traduce al instante entre decenas de idiomas
http://tradukka.com/
El problema es que traducir por palabras es delicado.
Travesía debería ser algo así como
a) Sailing trip (viaje a vela)
b) Sailing day (día a vela)
c) Sailing cruise (crucero a vela)
d) Sailing journey (jornada de vela)
e) Sailing voyage (es un galicismo pero inglés - viaje a vela)
Si indicas el itinerario seguido, es decir el derrotero, se habla de COURSE.
Si hablas de bordos o tramos se dice LEGS (como piernas).
Si hablas de la distancia en millas MILEAGE (como sería kilometraje en español).
Si concretamos en un traslado de pasajeros entre un puerto y otro, se habla de TRANSFER.
Si queremos describir el "paso a paso" del barco a través de puntos de referencia, podemos utilizar el término propio del GPS de los waypoints y hablaríamos del TRACK, aunque es menos técnico y más comprensible decir ROUTE (ruta). Sólo por curiosidad, el rumbo se dice HEADING (dondapuntalacabeza).
¡Ah... que se me olvida!
«En italiano» se dice «IN ITALIAN»

Un saludo.
