![]() |
|
|
|
| VHF: Canal 77 |    | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
#7
|
||||
|
||||
|
El Capitán Teach puso este link hace tiempo.
TRADUKKA: Traduce al instante entre decenas de idiomas http://tradukka.com/ El problema es que traducir por palabras es delicado. Travesía debería ser algo así como a) Sailing trip (viaje a vela) b) Sailing day (día a vela) c) Sailing cruise (crucero a vela) d) Sailing journey (jornada de vela) e) Sailing voyage (es un galicismo pero inglés - viaje a vela) Si indicas el itinerario seguido, es decir el derrotero, se habla de COURSE. Si hablas de bordos o tramos se dice LEGS (como piernas). Si hablas de la distancia en millas MILEAGE (como sería kilometraje en español). Si concretamos en un traslado de pasajeros entre un puerto y otro, se habla de TRANSFER. Si queremos describir el "paso a paso" del barco a través de puntos de referencia, podemos utilizar el término propio del GPS de los waypoints y hablaríamos del TRACK, aunque es menos técnico y más comprensible decir ROUTE (ruta). Sólo por curiosidad, el rumbo se dice HEADING (dondapuntalacabeza). ¡Ah... que se me olvida! «En italiano» se dice «IN ITALIAN» ![]() Un saludo. ![]()
__________________
~EL HILO DEL BOTIQUÍN ~ Editado por Juanitu en 28-04-2010 a las 00:31. |
|
|