![]() |
|
|
|
| VHF: Canal 77 |    | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
#1
|
||||
|
||||
|
Acabo de descubrir que esos tradicionales versos que describen las luces de navegación y las reglas de preferencia ("Si ambas luces de un vapor / Por la proa has avistado / ...", que muchos conocemos) tienen su versión en inglés y que además, es muy similar a su equivalente español (solo como curiosidad, lo he encontrado en el grupo de "Innombrables" del Facebook):
(1.) Two Steam Ships meeting. When both side-lights you see ahead — Port your helm and show your RED. (2.) Two Steam Ships passing. GREEN to GREEN — or, RED to RED — Perfect safety — go ahead! (3.) Two Steam Ships crossing. Note. — This is the position of greatest danger; there is nothing for it but good look-out, caution and judgment. If to your starboard RED appear, It is your duty to keep clear; To act as judgment says is proper; To Port — or Starboard — Back — or Stop her! But when upon your Port is seen A Steamer's Starboard Light of GREEN, There's not so much for you to do, For GREEN to Port keeps clear of you. (4.) All Ships must keep a good look-out, and Steam Ships must stop and go astern, if necessary. Both in safety and in doubt Always keep a good look-out; In danger, with no room to turn, Ease her, Stop her, Go astern. —Thomas Gray, Rule of the Road at Sea, 1867 |
| 9 Cofrades agradecieron a J.R. este mensaje: | ||
Casilobodemar (19-09-2013), El Boquerón (21-09-2013), ignius (19-09-2013), JUANMALO (19-09-2013), lachica (19-09-2013), mario147 (20-09-2013), scubaduba (20-09-2013), teteluis (19-09-2013), windi (21-09-2013) | ||
|
#2
|
||||
|
||||
![]() ![]() ![]() Muy curioso y bueno el apunte. ![]() ![]() ![]()
__________________
~EL HILO DEL BOTIQUÍN ~ |
| Los siguientes cofrades agradecieron este mensaje a Juanitu | ||
J.R. (18-09-2013) | ||
|
#3
|
||||
|
||||
|
Sería interesante saber si ambas versiones se desarrollaron de forma independiente, o bien si una de ellas es una traducción / adaptación de la otra...
|
|
#4
|
||||
|
||||
|
En algún sitio vi que atribuian los versos de la versión española a Thomas Gray.
![]() |
|
#5
|
||||
|
||||
|
Entonces, la versión española sería una adaptación de la inglesa.
No sé quien sería el traductor / adaptador, pero hizo un excelente trabajo. |
|
#6
|
||||
|
||||
|
Nótese que en esa época se daban las órdenes de timón como "helm", o sea, caña: when both side lights you see ahead / port your helm and show your red.
Literalmente" cuando ambas luces ves delante, a babor tu caña y enseña tu rojo" Es decir, para caer a estribor se mete caña a babor o timón a estribor. De ahí la curiosa orden del oficial del Titanic en la película: ¡todo a estribor! |
![]() |
Ver todos los foros en uno |
|
|