![]() |
|
|
|
| VHF: Canal 77 |    | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
|
|
#1
|
||||
|
||||
|
Hola
¿cuál es la traducción al inglés de "hembras del timón"? ¿"rudder braces" o "gudgeons"? ¿Son sinónimos estos 2 términos del inglés? Gracias |
|
#2
|
||||
|
||||
|
Hola,
Por "hembra del timón" entiendo que es la parte hembra de la bisagra en timones montados en el espejo de popa o sobre un codaste. Timones colgados, o "hung rudders", o "hinged rudders" (término mas aeronáutico) "stern-mounted rudders with pintle and gudgeon attachment" El "pintle" (o "pin") es el macho (2) y "gudgeon" la hembra (3) A veces gudgeon aparece como denominación del conjunto de la bisagra. También se le denomina tintero en español, aunque tintero es cualquier soporte circular donde encaja un macho, como el tintero de la mecha del timón (también he visto gudgeon en esta acepción), o tintero de los candeleros. Mucha info aquí: https://en.wikipedia.org/wiki/Rudder https://en.wikipedia.org/wiki/Pintle Por "rudder braces" entiendo que habla de los brazos, o palancas, o mecanismos usados para controlar un timón remotamente, en particular los mecanismos usados en botes de remo y kayaks y piraguas con timón. ![]() Edu
__________________
![]() |
| 2 Cofrades agradecieron a Edu este mensaje: | ||
Manu_WR (26-01-2018), thosecars82 (26-01-2018) | ||
![]() |
Ver todos los foros en uno |
|
|