![]() |
|
|
|
| VHF: Canal 77 |    | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
#1
|
||||
|
||||
|
¡ Hola !
Soy de Francia. Hace solo 3 meses que estudio español. Quiero navegar en su païs et necesito ayuda con unas 'frases nauticas' qué se puede usar con la VHF Aqui esta unos ejemplos ¿ Puede corregirlas y darme otras ? - ¿ Hay (tiene) algún amarre (atraque ?) libre para un barco de vela (velero ?) de 11 metros de eslora ? - ¿ Es un amarre con finger ? - ¿ Donde queda el amarre ? - ¿ Qual es el numero de ese amarre ? - ¿ Hay muelle de espera ? - ¿ Tenemos un problema. El motor no functiona. Creo que necesito una lancha para ayudar me entrar en el puerto (marina). - Estamos ahora cerca de la boca del puerto / 3 milas del puerto - Vamos a llegar (llegaremos) en una hora - ¿ Puedo atracar aqui por un minuto ? - ¿ Hay un buen sitio (lugar) cercano donde se puede fondear (anclar) ? - ¿ Cómo se dice ? "venir à couple" Gracias ![]() |
|
#2
|
||||
|
||||
|
la unica que tiene dificultad es la ultima, que se dice "abarloar"
Por lo demas te entenderan siempre aisement On a vu pa mal de bateaux Français deja par ici... ![]()
__________________
..la lontananza sai
é come il vento che fa dimenticare chi non s'ama.. spegne i fuochi piccoli, ma accende quelli grandi |
|
#3
|
||||
|
||||
|
Leñe, pues yo no puedo corregirte en nada, me he quedado tal que así
Creo que con todas esas frases puedes amarrar donde te de la gana vamos, y sin problemas de que no te entiendan. Lo del couplé no sé que sería, quizá signifique aqui lo que sería abarloarse, pero no estoy segura porque no sé francés ![]()
__________________
Un país, una civilización, se puede juzgar por la forma en que trata a sus animales. ( Mahatma Gandhi ) De la cofradía de los maceteros de la costa |
|
#4
|
||||
|
||||
|
Anda mira, pués era abarloarse
![]()
__________________
Un país, una civilización, se puede juzgar por la forma en que trata a sus animales. ( Mahatma Gandhi ) De la cofradía de los maceteros de la costa |
|
#5
|
||||
|
||||
|
Esquesquesque...
...ya no se que hacer con estos niños ...me locumbean... Que la Wandy igual le arrea un bofeton al que le diga " Es que yo puedo acoplarme con usted, mademoiselle ? " ![]()
__________________
..la lontananza sai
é come il vento che fa dimenticare chi non s'ama.. spegne i fuochi piccoli, ma accende quelli grandi Editado por malamar en 07-04-2008 a las 20:41. |
|
#6
|
||||
|
||||
|
- ¿ Hay (tiene) algún amarre (atraque ?) libre para un barco de vela (velero ?) de 11 metros de eslora,
con un calado (tirant d'eau) de 2 metros ? Bienvenues les enfants de la patrie ! Editado por marlow en 07-04-2008 a las 15:50. |
|
#7
|
||||
|
||||
|
Invites-nous à un coup à boire virtuel vite fait.
C'est la norme du forum. Moi aussi je suis français. Si t'as un doute en Espagnol, pose la question en la langue de Molière! ![]() |
|
#8
|
||||
|
||||
|
J'ai soyez
![]()
__________________
"Esto no es nada, que siga el fuego". (21-10-1805.Cosme Damián Churruca y Elorza) |
|
#9
|
||||
|
||||
|
Para estas cuestiones hay un librito que me parece muy práctico para llevar a bordo:
"PAROLE DE MARINS" Précis de conversation en 6 langues. Publicado en Francia por Éditions Maritimes et d'Outre-Mer. Publicado en España por Editorial Juventud. Yo lo compré en Francia, pero en España nunca lo he visto. Saludos. ![]() |
|
#10
|
||||
|
||||
|
Comme il a été dit
"venir à couple" se traduit par "abarloarse". Fais gaffe, le verbe est reflexif. Ex. ¿Puedo abarloarme a un barco? |
|
#11
|
||||
|
||||
|
Cita:
¿podrias poner las mismas frases en francés ??? Gracias. ![]()
__________________
Navigare necesse est ............. |
|
#12
|
||||
|
||||
|
es..soif..., Nepo..lo otro k'as disio es raro...raro ...raro
asin no chupamos ná ![]()
__________________
..la lontananza sai
é come il vento che fa dimenticare chi non s'ama.. spegne i fuochi piccoli, ma accende quelli grandi |
|
#13
|
||||
|
||||
|
Cita:
Si escribiéndolo me resultaba más raro que un perro verde, cuando lo he querido pronunciar ni te cuento . Y aluego de soltarlo me he dicho: ála, que sea lo que Dios quiera.
__________________
"Esto no es nada, que siga el fuego". (21-10-1805.Cosme Damián Churruca y Elorza) |
|
#14
|
||||
|
||||
|
A la venta en las librerías náuticas españolas hay un diccionario súmamente práctico.
«Diccionario Náutico en 10 idiomas». Editor: Tutor Náutica. Incluye todos los términos y elementos náuticos en Español, Inglés, Francés, Alemán, Holandés, Danés, Italiano, Portugués, Turco y Griego. ¿Suficiente no? |
|
#15
|
||||
|
||||
|
El problema es que no siempre traen frases hechas .........
![]()
__________________
Navigare necesse est ............. |
|
#16
|
||||
|
||||
|
Otra frase importante que has de aprender:
" Por favor, ¿dónde está el bar? " ![]()
__________________
El mar es la cuna en la que mezo mis sueños. ______________________________________ SE VENDE VELERO TAYLOR SOMO S-23 CON MOTOR INTRABORDA: http://foro.latabernadelpuerto.com/s...ad.php?t=40917 http://www.cosasdebarcos.com/barco_7...851664567.html |
|
#17
|
||||
|
||||
|
Es verdad. Lo he estado revisando y sólo hay los términos, no una conversación. Así que sólo sirve para buscar palabras, no para construir frases.
|
|
#18
|
||||
|
||||
|
otra importantisima
"como es su paella, con o sin cebolla?? ![]()
__________________
..la lontananza sai
é come il vento che fa dimenticare chi non s'ama.. spegne i fuochi piccoli, ma accende quelli grandi |
|
#19
|
||||
|
||||
|
Primero champagne para todos
![]() y gracias Ahora estoy listo para abarloarme (...con alguna de ellas )---- Auriez-vous une place de libre (sur un ponton) pour un voilier (/ bateau) de X m de long et de Y m de tirant d'eau ? Est-ce qu'il y a des catways [katwé] sur ce ponton ? Pouvez-vous me dire où se trouve cette place ? Quel est le nom du ponton et le numéro de la place ? (par exemple 'ponton B numéro XXX') Est-ce qu'il y a un ponton d'accueil ? Nous avons un petit problème. Le moteur ne démarre pas. Je pense que j'aurai besoin d'aide pour entrer dans le port (/ marina). Pouvez-vous m'envoyer un zodiac ? (neumatico) Nous sommes à l'entrée du port / à 3 milles du port Nous pensons arriver dans une heure Est-ce je peux me mettre (/ m'amarrer) ici quelques minutes ? Connaissez-vous un bon coin pour mouiller pas trop loin ? |
|
#20
|
||||
|
||||
|
Vale, ahora ya tengo más que claro que el puvu ve donarme corde no significaba nada jajajajajajajaa
Malamar yo no pego a nadie chico, que soy pacifista , si me piden abarloarse primero tengo que mirar si hay sitio, y hace 11 años que está la plaza ocupada ![]()
__________________
Un país, una civilización, se puede juzgar por la forma en que trata a sus animales. ( Mahatma Gandhi ) De la cofradía de los maceteros de la costa |
|
#21
|
||||
|
||||
|
El libro "Parole de marins" trae frases hechas para todas las situaciones.
En la sección "Amis", algunas como estas: - Pouvez-vous vous asseoir plus près. Je suis un peu dur d'oreille. - Voulez-vous venir à bord et jeter un coup d'oeil sur mon baupré? Y en seis idiomas! ![]() |
|
#22
|
||||
|
||||
|
Aqui esta el resumen:
- ¿ Hay (tiene) algún amarre (atraque ?) libre para un barco de vela (velero ?) de 11 metros de eslora ? Auriez-vous une place de libre (sur un ponton) pour un voilier (/ bateau) de X m de long et de Y m de tirant d'eau ? - ¿ Es un amarre con finger ? Est-ce qu'il y a des catways [katwé] sur ce ponton ? - ¿ Donde queda el amarre ? Pouvez-vous me dire où se trouve cette place ? - ¿ Qual es el numero de ese amarre ? Quel est le nom du ponton et le numéro de la place ? (par exemple 'ponton B numéro XXX') - ¿ Hay muelle de espera ? Est-ce qu'il y a un ponton d'accueil ? - ¿ Tenemos un problema. El motor no functiona. Creo que necesito una lancha para ayudar me entrar en el puerto (marina). Nous avons un petit problème. Le moteur ne démarre pas. Je pense que j'aurai besoin d'aide pour entrer dans le port (/ marina). - Estamos ahora cerca de la boca del puerto / 3 milas del puerto Nous sommes à l'entrée du port / à 3 milles du port - Vamos a llegar (llegaremos) en una hora Nous pensons arriver dans une heure - ¿ Puedo atracar aqui por un minuto ? Est-ce je peux me mettre (/ m'amarrer) ici quelques minutes ? - ¿ Hay un buen sitio (lugar) cercano donde se puede fondear (anclar) ? Connaissez-vous un bon coin pour mouiller pas trop loin ? - ¿Puedo abarloarme a un barco? Venir à couple - ¿Podeis mandar una zodiac a recogerme? Pouvez-vous m'envoyer un zodiac ? (neumatico) - Porfavor, ¿Donde esta el bar / restarante ? ![]() ![]() ![]() Saludos y copas ![]() ![]() ![]() |
|
#23
|
||||
|
||||
|
Cita:
Pero chica, te informo que en algunos Cluss cuando el titular se va de vacaciones y deja la plaza libre, ese hueco se usa para otro....de barco 'sitos
__________________
..la lontananza sai
é come il vento che fa dimenticare chi non s'ama.. spegne i fuochi piccoli, ma accende quelli grandi Editado por malamar en 09-04-2008 a las 00:03. |
![]() |
Ver todos los foros en uno |
|
|
Discusiones similares
|
||||
| Discusión | Iniciada por | Foro | Respuestas | Último mensaje |
| La frase o frases del día en el foro | Atlántida | Foro Náutico Deportivo | 133 | 21-05-2014 00:33 |
| Titulacion requerida para navegar en francia | KIPU | Foro Náutico Deportivo | 12 | 27-05-2013 14:02 |
| El Tour de Francia a vela invita a la clase A 35 | Juan S. Elcano | Foro Náutico Deportivo | 0 | 15-02-2008 12:15 |
| OT: Mundial de Rugby Inglaterra-Francia | forzacelta | Foro Náutico Deportivo | 7 | 14-10-2007 14:07 |
| tour de francia, 22 hoy 23 24 en Rosas, exceso de viento | maka | Foro Náutico Deportivo | 1 | 24-07-2007 12:09 |