![]() |
|
|
|
| VHF: Canal 77 |    | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
|
|
#1
|
||||
|
||||
|
Hola a todos.
Algún inglés por ahí? Estoy traduciendo un libro del inglés y sabiendo que close reach es descuartelar, beam reach= través y broad reach = un largo, cuando dicen "reaching" en general, qué se entiende? "bordos del descuartelar al largo"? Porque cuando dicen "running" entiendo que es navegar en popa. Gracias piratas Espero alguna respuesta |
|
#2
|
||||
|
||||
|
Cita:
![]() |
|
#3
|
||||
|
||||
|
reaching leg = largo
reaching = a un largo to reach = alcanzar llegar No es un diccionario náutico pero es muy bueno : www.wordreference.com nihao |
|
#4
|
||||
|
||||
|
No se mucho de ingles, pero en este diccionario traductor trilingue salen todos los terminos que estais citando, y algunos no coinciden con los que decis:
http://www.diccionario-nautico.com.ar/trilingue.php Haver si alguien más entendido en ingles nos ilumina! ![]() |
|
#5
|
||||
|
||||
|
Hola a todos, cofrade Tamadaba, tal vez te sea de utilidad esto:
http://en.wikipedia.org/wiki/Sailing#Points_of_sail Un saludo y unas ![]() |
|
#6
|
||||
|
||||
|
Muchas gracias por la info. Me ha servido bastante
![]() |
![]() |
Ver todos los foros en uno |
|
|