La Taberna del Puerto Sergio Ponce
"Se navega por los astros, por la mar, por la tierra, por las gentes, por los sentimientos...Se navega." Altair
VHF: Canal 77   
Regresar   La Taberna del Puerto > Foro > Foros Náuticos > Títulos Náutico-deportivos

Avisos

Responder
 
Herramientas Estilo
  #1  
Antiguo 31-01-2018, 22:16
Avatar de thosecars82
thosecars82 thosecars82 esta desconectado
Capitán pirata
 
Registrado: 25-07-2013
Mensajes: 529
Agradecimientos que ha otorgado: 181
Recibió 13 Agradecimientos en 13 Mensajes
Sexo:
Predeterminado ¿Traducción de arboladura al inglés es"spars"?

Hola
La traducción de arboladura al inglés es "spars"?
Gracias
Citar y responder
  #2  
Antiguo 01-02-2018, 08:55
Avatar de BlackPearl
BlackPearl BlackPearl esta desconectado
Corsario
 
Registrado: 09-08-2010
Edad: 55
Mensajes: 1,247
Agradecimientos que ha otorgado: 905
Recibió 1,284 Agradecimientos en 506 Mensajes
Sexo:
Predeterminado Re: ¿Traducción de arboladura al inglés es"spars"?

Sí señor, "spars and rigging" = "arboladura y jarcia".
Citar y responder
  #3  
Antiguo 01-02-2018, 15:37
Avatar de caribdis
caribdis caribdis esta desconectado
Hermano de la costa
 
Registrado: 26-03-2010
Mensajes: 9,657
Agradecimientos que ha otorgado: 6,580
Recibió 11,206 Agradecimientos en 4,340 Mensajes
Sexo:
Predeterminado Re: ¿Traducción de arboladura al inglés es"spars"?

Yo traduciría simplemente rig.

__________________
"Se o remo rompe polo guión, paga patrón, se rompe pola pala, patrón paga"
Citar y responder
  #4  
Antiguo 01-02-2018, 17:21
Avatar de Edu
Edu Edu esta desconectado
Hermano de la costa
 
Registrado: 27-10-2006
Localización: Océano Cantábrico
Edad: 56
Mensajes: 2,744
Agradecimientos que ha otorgado: 1,672
Recibió 1,441 Agradecimientos en 700 Mensajes
Sexo:
Predeterminado Re: ¿Traducción de arboladura al inglés es"spars"?

Yo creo que "spar" sería el genérico de cualquier "percha, verga, vara, palo o similar. Algo así como pieza larga y esbelta de madera, aluminio o composites que forma parte del aparejo de un barco: palo, botavara, tangón, botalón, etc.
"mast" seria específicamente el palo
"Rig", o "rigging", sería la jarcia (fija o de labor)

En plural, "spars", serían todos esas perchas o palos, lo que equivaldría a hablar del aparejo o la arboladura, como dice Black Pearl, o de la jarcia, rig, como dice Caribdis.


Edu
__________________
Citar y responder
  #5  
Antiguo 01-02-2018, 17:34
Avatar de biker62
biker62 biker62 esta desconectado
Expulsado
 
Registrado: 13-02-2008
Localización: Empordà
Edad: 63
Mensajes: 2,468
Agradecimientos que ha otorgado: 1,463
Recibió 1,663 Agradecimientos en 799 Mensajes
Sexo:
Predeterminado Re: ¿Traducción de arboladura al inglés es"spars"?

"Rig" es aparejo (aparejo de goleta, aparejo redondo...).

"Rigging" es jarcia, "standing rigging" es jarcia fija y "running rigging" es jarcia de labor.

"Spars" englobaría tanto mástiles como vergas y botavaras. Creo que es lo más parecido a arboladura.

Citar y responder
Los siguientes cofrades agradecieron este mensaje a biker62
thosecars82 (01-02-2018)
  #6  
Antiguo 01-02-2018, 18:24
Avatar de caribdis
caribdis caribdis esta desconectado
Hermano de la costa
 
Registrado: 26-03-2010
Mensajes: 9,657
Agradecimientos que ha otorgado: 6,580
Recibió 11,206 Agradecimientos en 4,340 Mensajes
Sexo:
Predeterminado Re: ¿Traducción de arboladura al inglés es"spars"?

Pues tengo ganas de discutir...

rig. n. The arrangement of the masts, sails, etc., on a ship.

No es sólamente jarcia, es el conjunto del aparejo. Al español lo podríamos traducir como aparejo o arboladura.

Spars lo traduciríamos como palos, perchas...

Rigging lo traduciríamos como jarcia, durmiente o de labor. Creo que se puede utilizar rig para referirnos a la jarcia fija, pero es darle un nombre general.

Un rigger se dedica al mantenimiento o reparación de la arboladura, tanto de mástiles como de jarcia.

En francés sería gréement, aparejo, arboladura.

Un saludo

__________________
"Se o remo rompe polo guión, paga patrón, se rompe pola pala, patrón paga"
Citar y responder
  #7  
Antiguo 01-02-2018, 19:43
Avatar de thosecars82
thosecars82 thosecars82 esta desconectado
Capitán pirata
 
Registrado: 25-07-2013
Mensajes: 529
Agradecimientos que ha otorgado: 181
Recibió 13 Agradecimientos en 13 Mensajes
Sexo:
Predeterminado Re: ¿Traducción de arboladura al inglés es"spars"?

Cita:
Originalmente publicado por biker62 Ver mensaje
"Rig" es aparejo (aparejo de goleta, aparejo redondo...).

"Rigging" es jarcia, "standing rigging" es jarcia fija y "running rigging" es jarcia de labor.

"Spars" englobaría tanto mástiles como vergas y botavaras. Creo que es lo más parecido a arboladura.

Por lo que veo también hay mucha discrepancia con el término rigging:

http://www.seatalk.info/cgi-bin/naut...=Look+it+up%21

1) All of the wires, blocks, ropes, spars and other hardware installed abovedeck with which the sails are hoisted and trimmed. 2) Booms and tackle for hoisting.

https://en.wikipedia.org/wiki/Rigging
Rigging comprises the system of ropes, cables and chains, which support a sailing ship or sail boat's masts—standing rigging, including shrouds and stays—and which adjust the position of the vessel's sails and spars to which they are attached—the running rigging, including halyards, braces, sheets and vangs.[1]


La verdad que todo esto me sorprende mucho. No recuerdo haber encontrado otro campo de conocimiento hasta ahora donde cada cual interprete significados tan diferentes para los términos, más allá de las diferencias que pueda haber en un mismo idioma en función de la región donde se hable, como por ejemplo el español de España y el de Latinoamérica o incluso dentro de España, entre el español de sus distintas Comunidades Autónomas.
Citar y responder
Responder Ver todos los foros en uno

Sergio Ponce


Reglas del foro
No puedes crear discusiones
No puedes responder a mensajes
No puedes editar tus adjuntos
No puedes editar tus mensajes

BB code está activado
Emoticonos está activado
El código [IMG] está activado
El código HTML está desactivado
Ir a


Todas las horas son GMT +1. La hora es 04:01.


Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© La Taberna del Puerto