![]() |
|
|
|
| VHF: Canal 77 |    | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
|
|
#1
|
||||
|
||||
|
Buenas tardes/noches a todos!
Hacía muuucho tiempo que no me pasaba por aquí. Bueno, si que he pasado pero sólo a echar una ojeada. El caso es que necesito una ayudita con unas traducciones por mucho que he buscado, mirado y remirado, no encuentro traducción para alguna de estas palabras. ¿Alguno puede echarme un cable? Las palabras que no se a que se refieren exactamente son: - Ply - Soft sail - Woven ply - Dart - Tuck - Stiffening Muchísimas gracias y que corra el ron!! ![]() ![]()
__________________
De maestros y navegantes |
|
#2
|
||||
|
||||
|
A bote pronto y sin que sirva de traducción real, ya que el léxico náutico tiene su "aquel".
Ply es una capa, y Woven es un tejido. Dart literalmente dardo, aunque vale como flecha y punta de arpón. Stiff significa rígido, por lo que stiffening significa RIGIDEZ o ENDURECIMIENTO. Miraré más. MIrado: AQUÍ TIENES UN DICCIONARIO NÁUTICO EN INGLÉS y aquí uno INGLÉS ESPAÑOL NÁUTICO. Ply lo define como navegación costera en tramos cortos. En castellano diríamos NAVEGACIÓN DE CABOTAJE. Dart es, por la descripción, una CORREDERA (mecanismo rotatorio que sirve para medir la velocidad de los barcos). En realidad según la definición este aparato se lleva arrastrado, por lo que se trataría de una CORREDERA DE BARQUILLA. ![]()
__________________
~EL HILO DEL BOTIQUÍN ~ Editado por Juanitu en 19-09-2011 a las 21:17. |
| Los siguientes cofrades agradecieron este mensaje a Juanitu | ||
imacu (19-09-2011) | ||
|
#3
|
||||
|
||||
|
Gracias!
Si la verdad es que el vocabulario náutico en inglés... tiene telita. La definición de "dart", que dan la reglas es, "overlap where an area cut out of one ply is joined", y no termino de entender que es, ni hacerme una idea mental. "Tuck", lo definen como "overlap where a play is folded and joined", y tampoco lo pillo. ![]() ![]()
__________________
De maestros y navegantes |
|
#4
|
||||
|
||||
|
hola...
![]() ![]() uuuuffff... las palabras aisladas fuera del contexto no siempre es tan fácil deducir su significado... por lo que aportas parece que estas leyendo algún texto de materiales (plástico, velas...) ![]() ![]() en este sentido, y en parte coincidiendo con juanitu, ply efectivamente es la capa extendida de un material compuesto (la mezcla de fibra con resina habitual)... woven ply es una capa con las fibras "tejidas" (la resina se mezcla con las fibras que van en dos, tres y hasta cuatro direcciones, como una alfombra, por ejemplo, aunque sus hilos van en dos direcciones)... stiffening es rigidización, se debe referir a la forma para rigidizar o reforzar una zona concreta... stiffness es la rigidez de los materiales que es una propiedad de cada uno... soft sail se debe referir a la rugosidad de la cara exterior de las velas... por tanto se trata de una vela poco rugosa, "suave"... las dos frases que pones se deben referir a la zona de superposición que se debe dejar entre una junta y la junta de la capa superior: overlap where a play is folded and joined "sobrepasa donde se disponga una junta" overlap where an area cut out of one ply is joined "sobrepasa donde haya juntas de capas anteriormente recortadas" ma' o meno' creo que es así!!! ![]() ![]() emi _/) * Editado por sintripulación en 20-09-2011 a las 17:41. |
|
#5
|
||||
|
||||
|
Gracias emi!
Mucho poco a poc voy aclarando conceptos. Estoy intentando entender bien, el reglamento que hace referencia a la medición de velas y, evidentemente está en inglés. ![]() ![]() Vamos a ver si lo he entendido ply, es una capa de material compuesto, entonces, ¿se puede entender como una capa de tejido de vela o eso seria vowen ply? ¿O ply podria entenderse como un hilo del tejido que forma la vela? ![]() El resto, queda ya clarísimo. stifenning, son las "rigideces" de la vela, entendidos como los sables o las partes de mayor rigidez en los puños (que no los refuezos, que eso es otra cosa). Y soft ply, una tejido con poca rugosidad. ![]() ![]()
__________________
De maestros y navegantes |
|
#6
|
||||
|
||||
|
TUCK puede ser también:
Nautical The part of a ship's hull under the stern where the ends of the bottom planks come together. Es decir, parte del casco de una embarcación bajo la popa, donde las tablas del fondo se juntan. De todas formas, hay muchísimas acepciones, ver aqui. La mayoría se refieren a doblar cosas. Hay que ver muy bien el contexto.![]() |
| Los siguientes cofrades agradecieron este mensaje a biker62 | ||
imacu (20-09-2011) | ||
|
#7
|
||||
|
||||
|
Cita:
![]() ![]() emi _/) * |
![]() |
Ver todos los foros en uno |
|
|