![]() |
|
|
|
| VHF: Canal 77 |    | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
#26
|
||||
|
||||
|
En la convocatoria que hizó la DGMM en Zaragoza en mayo dejaban el diccionario náutico siempre que no tuviera frases IMO. Fue escrito y oral. El escrito fue una traducción sobre un artículo periodístico sobre los ataques piratas en el Índico, por lo que el diccionario náutico no sirvió para nada. De todas formas si te permiten llevar dos, hazlo. En el oral no te dejan diccionario.
![]() |
|
#27
|
||||
|
||||
|
Lo de los piratas Somalíes ya ha caido en varias convocatorias
![]() ![]() ![]() Ron del mejor para todos ![]() ![]() ![]()
__________________
![]() Ancla 21 ![]()
|
|
#28
|
||||
|
||||
![]() ![]() Y en Balears, ¿Sabeis si te dejan llevar diccionario? ![]() |
|
#29
|
||||
|
||||
Ronda para todos y doble ronda para los sufridores de Madrid. Os relato cómo fue el examen de inglés del día 1 de octubre, en Madrid. Es la primera vez que me presentaba y sólo me presentaba a esa porque es la última que me queda. En un principio dijeron que no se permitían diccionarios electrónicos ni diccionarios náuticos. Que ya estaba avisado en su Web. Sólo se permitían diccionarios Inglés Español “normales”. Ante la queja de algunos, seríamos unos 40, preguntaron que cuantos llevaban diccionario náutico y respondieron, creo, unos cinco o seis. Finalmente dijeron que se permitía el diccionario náutico seguido de la siguiente sentencia: “total, para lo que os va a servir…”. Lo que provocó el cachondeo general.El examen fue escrito y oral. La primera parte del examen, de media hora de duración, consistió en una traducción directa del inglés al español de un texto del tamaño de un folio completo, que hablaba más o menos sobre el transporte marítimo de gran tonelaje, banderas de conveniencia, evolución de las matriculaciones en el mundo, la seguridad mundial y las garantías que ofrecen la regulaciones de la IMO. ![]() La segunda parte fue una entrevista con una amable señorita que me lanzó, si no recuerdo mal, las siguientes preguntas: ¿Te ha resultado complicado el texto a traducir? ¿Conoces qué es la IMO y a qué se dedica? ¿Sabes dónde está su sede? ¿Te gusta navegar? ¿Tienes barco? ¿Por donde navegas? Y preguntas generales que no recuerdo para terminar con un ...si en medio del océano te encuentras un barco en peligro ¿qué harías?. ![]() Conclusiones: La sentencia inicial sobre la utilidad del diccionario náutico era absolutamente cierta, es necesario llevar un buen diccionario genérico inglés-español tipo Collins o similar. Todos los derroteros y guías náuticas en inglés que he estado leyendo, todas las horas oyendo y traduciendo partes de meteorología en radio 4 de la BBC y todas las horas de estudio de la SMCP me servirán, no lo dudo, pero no para este examen de Madrid donde se necesita mantener una conversación, básica, sí, pero conversación al fin. Un saludo Rasanba |
|
#30
|
||||
|
||||
|
Cervezas para todo el mundo
![]() Al final el examen más complicado de inglés va a resultar que es el del examen de RADIO de CY, que como sabéis, en las últimas convocatorias ha habido que contestar en inglés, sin ir más lejos, en esta última convocatoria de la DGMM de Madrid. ¿¿¿DEJARAN LLEVAR DICCIONARIO INGLES-ESPAÑOL-INGLES AL EXAMEN DE RADIO???
__________________
![]() Ancla 21 ![]()
Editado por ANCLA 21 en 03-10-2011 a las 01:20. |
![]() |
Ver todos los foros en uno |
|
|