![]() |
|
|
|
| VHF: Canal 77 |    | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
#1
|
||||
|
||||
|
Hola, unas
de antemano. Alguien podría decirme si hay una traducción-expresión en inglés de "Correr el temporal", aparte de la de traducir las dos palabras. He buscado en dicionarios naúticos y nada. ![]() |
|
#3
|
||||
|
||||
|
|
|
#4
|
||||
|
||||
![]() ![]() Otra posibilidad : Wave the cape Saludos Andrés
__________________
|
|
#5
|
||||
|
||||
|
|
|
#6
|
||||
|
||||
|
Run the temporaleison
![]() ![]() ![]()
__________________
Dame un velero lento que no tengo prisa por llegar. ![]() ![]() ![]()
|
|
#7
|
||||
|
||||
|
Una ronda
![]() To run off, to scud (I think) |
|
#8
|
||||
|
||||
|
to weather the storm
Saludos y buena mar ![]() |
|
#9
|
||||
|
||||
|
Gula gula, del Norte
alternativamente, curri curri, que ti pilla i ti moja. ![]()
__________________
..la lontananza sai
é come il vento che fa dimenticare chi non s'ama.. spegne i fuochi piccoli, ma accende quelli grandi |
|
#10
|
||||
|
||||
|
La mas guarra: Cumming the storm
|
|
#11
|
|
Cre recordar haber oído en alguna ocasión "Run off he storm"...
![]() ![]() ![]() |
|
#12
|
||||
|
||||
|
Gracias por las respuestas, creo que "riding out the storm" sería capear el temporal más que correr. Weather the storm, es la más acertada, según mi mujer, que es la que necesitaba la traducción para un trabajo.
![]() Malamar... que te pasa? tasbien? ![]() ![]() |
|
#13
|
||||
|
||||
|
Cita:
![]() |
|
#14
|
||||
|
||||
|
N0 me parece "weather the storm" la traduccion correcta de "correr un temporal" y si "running before a storm"
Por otro lado soy el mismo de antes, pero en plan mas serio, aunque nunca demasiao... ![]() ![]()
__________________
..la lontananza sai
é come il vento che fa dimenticare chi non s'ama.. spegne i fuochi piccoli, ma accende quelli grandi |
![]() |
Ver todos los foros en uno |
|
|