![]() |
|
|
|
| VHF: Canal 77 |    | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
#11
|
||||
|
||||
|
Iba a continuar con el siglo VI de la Roma decadente y con Fortunato y Gregorio de Tours, pero creo que no interesa a nadie, así que pondré un poema que os gusta mas. En version bilingüe, para el que le guste la versión original.
Oda a la Melancolía. No, no, no acudas al Leteo, ni exprimas El jugo venenoso del acónito o de las raíces; Ni permitas que tu pálida frente sea besada Por la dulcamara, la uva Rubí de Proserpina; No armes tu rosario con las bayas del tejo, Ni permitas que el escarabajo o la mariposa Se conviertan en tu Psiquis luctuosa, o que el búho De suaves plumas comparta los misterios de tu tristeza, Pues sombra a sombra el sueño se tornará profundo, Y terminará ahogando la vigilante angustia del alma. Pero cuando la Melancolía descienda súbitamente Desde el cielo, como una nube deshecha en llanto, Sobre las flores de tallos marchitos alentando, Escondiendo la verde colina en un sudario de Abril, Vacía entonces tu pena sobre una rosa matinal, O en el arco iris de la ola sobre la playa, O en el resplandor de las multicolores peonías; O, si tu amada da muestras de femenina ira, Envuelve entre las tuyas su mano deliciosa, Y déjala delirar, sumérgete hondo, muy hondo, En sus ojos incomparables. Ella vive con la Belleza (la Belleza condenada a morir), Y con la Alegría, cuya mano siempre se posa sobre sus labios, Dando el último, definitivo adiós; Cerca también del doloroso placer, que la boca Ávida no ha dejado de saborear, aún cuando sea veneno. Si, en el mismo templo del Deleite Tiene la Melancolía su castillo soberano, Aunque invisible para muchos ojos, Excepto para aquel cuya lengua temeraria es capaz De exprimir contra su paladar el fruto de la Alegría, Y cuya alma, tras beber la tristeza de su poderío, Será colgada entre sus vastos trofeos sombríos. John Keats. Ode to Melancholy No, no, go not to Lethe, neither twist Wolf's-bane, tight-rooted, for its poisonous wine; Nor suffer thy pale forehead to be kiss'd By nightshade, ruby grape of Proserpine; Make not your rosary of yew-berries, Nor let the beetle, nor the death-moth be Your mournful Psyche, nor the downy owl A partner in your sorrow's mysteries; For shade to shade will come too drowsily, And drown the wakeful anguish of the soul. But when the melancholy fit shall fall Sudden from heaven like a weeping cloud, That fosters the droop-headed flowers all, And hides the green hill in an April shroud; Then glut thy sorrow on a morning rose, Or on the rainbow of the salt sand-wave, Or on the wealth of globed peonies; Or if thy mistress some rich anger shows, Emprison her soft hand, and let her rave, And feed deep, deep upon her peerless eyes. She dwells with Beauty - Beauty that must die; And Joy, whose hand is ever at his lips Bidding adieu; and aching Pleasure nigh, Turning to poison while the bee-mouth sips: Ay, in the very temple of Delight Veil'd Melancholy has her sovran shrine, Though seen of none save him whose strenuous tongue Can burst Joy's grape against his palate fine; His soul shall taste the sadness of her might, And be among her cloudy trophies hung. |
| Etiquetas |
| lecturas, literatura |
|
|