![]() |
|
|
|
| VHF: Canal 77 |    | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
|
|
#1
|
||||
|
||||
|
De cojones!!!
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
#2
|
![]() Pues yo creo que hay otro "palabro similar" que tiene todas ellas y muchas más acepciones........... HUEVOS. Incluyéndole las gastronómicas, claro. ![]()
__________________
al. tanllaui @ gmail. com WhatsApp: 610.431.497 (indicadme vuestro nick de LTP). "Carga la nao trasera si quieres que ande a la vela" |
|
#3
|
||||
|
||||
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Gracias por ponerlo, aún me estoy riendo. En catalán tenemos una palabra parecida, pero no llega a tantos significados: "Cagum en l'òstia, anava a tota òstia i em vaig fotre una òstia que vaig anar a parar a la quinta òstia". Que traducido sería "Me cago en la leche, iba a toda leche y me di una leche que fui a parar donde Cristo perdió el gorro". ![]() |
|
#4
|
||||
|
||||
|
Cita:
![]() Como traductor no pasas de aprendiz de grumete ![]() ![]()
__________________
Barra libre para todos
|
| Los siguientes cofrades agradecieron este mensaje a P27 | ||
biker62 (07-10-2013) | ||
|
#5
|
||||
|
||||
|
Cita:
Me cago en la ostia , iba a toda ostia y me dí una ostia que fuí a parar a la quinta ostia. Ya ves, las diferencias no son tantas... ![]() Lo que no se , tanto en un caso como en el otro es si el refranero español se refiere a la ciudad de OSTIA, o a la HOSTIA religiosa... ![]() ![]()
__________________
...EL PIBE DE LOS ASTILLEROSNUNCA SE RENDÍA... |
|
#6
|
||||
|
||||
Muy bueno, me he reído un buen rato.Y para que no nos puedan llamar machistas, aquí la versión deo C*ÑO: (También aplicable a cojones) Indicativo de sordera- Que coño dice? O de incertidumbre- Que coño hace? De ánimo - Venga coño! De límite de paciencia- Me tienes hasta el coño Afirmativo- Que si coooñoo De ubicación - Donde coño lo habré puesto? De hartazgo - Estoy hasta el coño (Versín light ' moño') De admiración - Coññññó De finalización- Coooñño, por fín Del pavo- Están encoñados |
|
#7
|
||||
|
||||
|
¡Qué sería de nosotros sin los palabros polisémicos!
Lo que me pregunto es... ¿cómo se arreglarán los traductores, por ejemplo de obras literarias o películas para dar con el significado apropiado en cada caso? Aquí va un resumen parecido sobre el comodín "carallo", tan habitual por estos lares: (no lo copio porque es bastante largo) http://jamsession.bitacoras.com/archivo/carallo/ Salud, ![]()
__________________
"...Cuando el nubloso viento se levanta, la canal de Bahama desemboca, con veinte y ocho grados en altura, y muchos de trabajo y desventura..."
|
|
#8
|
||||
|
||||
|
Pero cojones...
esto es de Don Arturo "El significado de la palabra "cojones" Arturo Pérez Reverte Ahora me explico las quejas de los extranjeros por sus dificultades con nuestras acepciones. Un ejemplo de la riqueza del lenguaje castellano es el número y acepciones de una simple palabra, como puede ser la muy conocida y frecuentemente utilizada referencia a los atributos masculinos "cojones". Si va acompañada de un numeral, tiene significados distintos según el número utilizado. Así, "uno" significa "caro o costoso" (valía un cojón), "dos" significa "valentía" (tiene dos cojones), "tres" significa "desprecio "(me importa tres cojones), un número muy grande más "par" significa "dificultad " (lograrlo me costó mil pares de cojones). El verbo cambia el significado. "Tener" indica "valentía" (aquella persona tiene cojones), aunque con signos exclamativos puede significa "sorpresa" (¡tiene cojones!); "poner" expresa un reto, especialmente si se pone en algunos lugares (puso los cojones encima de la mesa). También se los utiliza para apostar (me corto los cojones), o para amenazar (te corto los cojones). El tiempo del verbo utilizado cambia el significado de la frase. Así el presente indica "molestia o hastio" (me toca los cojones), el reflexivo significa "vagancia" (se tocaba los cojones), pero el imperativo significa "sorpresa" (¡tócate los cojones!). Los prefijos y sufijos modulan su significado: "a-" expresa "miedo "(acojonado), "des-" significa "cansancio" (descojonado), -udo" indica "perfección" (cojonudo), y "-azo" se refiere a la indolencia o abulia"(cojonazo). Las preposiciones matizan la expresión. "De" significa "éxito" (me salió de cojones) o "cantidad" (hacía un frío de cojones), "por" expresa "voluntariedad" (lo haré por cojones), "hasta" expresa "límite de aguante " (estoy hasta los cojones), "con" indica "valor" (era un hombre con cojones) y "sin", "cobardía" (era un hombre sin cojones). Es distinto el color, la forma, la simple tersura o el tamaño. El color violeta expresa "frío" (se me quedaron los cojones morados), la forma," cansancio" (tenía los cojones cuadrados), pero el desgaste implica "experiencia" (tenía los cojones pelados de tanto repetirlo). Es importante el tamaño y la posición (tiene dos cojones grandes y bien plantados); sin embargo hay un tamaño máximo (tiene los cojones como los del caballo de Espartero) que no puede superarse, porque entonces indica "torpeza o vagancia" (le cuelgan, se los pisa, se sienta sobre ellos, e incluso necesita una carretilla para llevarlos). La interjección "¡cojones!" significa "sorpresa", y cuando uno se halla perplejo los solicita (manda cojones!). En ese lugar reside la voluntad y de allí surgen las órdenes (me sale de los cojones). En resumen, será difícil encontrar una palabra, en castellano o en otros idiomas, con mayor número de acepciones. " Keep Calm Cojones Salud y libertad scipio
__________________
¿Por qué seguir tendencias si puedes seguir el viento? El proyecto es el borrador del futuro. A veces, el futuro necesita cientos de borradores. |
![]() |
Ver todos los foros en uno |
| Herramientas | |
| Estilo | |
|
|