![]() |
|
|
|
| VHF: Canal 77 |    | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
|
|
#1
|
||||
|
||||
|
Cita:
Las únicas versiones oficiales del RIPAM son en inglés y en francés. La definición en inglés ya la han puesto, y es clarísima. Si dominas más el francés quizás la entenderás mejor: iii) les navires en train d’effectuer un ravitaillement ou de transborder des personnes, des provisions ou une cargaison et faisant route ; Sacada de http://infocapagde.free.fr/shom/2A_1.001_28112006.pdf (documento oficial del RIPAM editado por el SERVICE HYDROGRAPHIQUE ET OCÉANOGRAPHIQUE DE LA MARINE - PARIS No dudo que en algun sitio hayas visto la palabra que defiendes, pero es una mala traducción. Una buena traducción la ha hecho, por ejemplo, la armada uruguaya: iii) buques en navegación que estén haciendo combustible o transbordando carga, provisiones o personas; y la publica aquí: http://www.sohma.armada.mil.uy/rippa/rippa_2011.pdf |
|
#2
|
||||
|
||||
|
Cita:
tambien te ruego que no digas que lo que defiendo es absurdo.. tengo capacidad suficiente como para interpretar el mundo y las cosas.. y por ahora los comentarios por comentar no me impresionan.. por ahora solo me ha impresionado la versión en frances que has puesto aqui.. te ruego me confirmes que pone la versión en ingles... porque si pone lo que ha puesto anteriormente un cofrade.. pues siento decirte yo a ti que te confundes tu... y si hablamos de un barco de maniobra restringida... salud ![]()
__________________
Hemos recorrido más de 100.000 Li de inmensas superficies marinas y en el océano hemos visto olas gigantescas, que se elevaban al cielo como montañas... nuestros ojos han visto regiones bárbaras y remotas, ocultas por una niebla azul e impenetrable. Mientras nuestras velas, desplegadas cual nubes, seguían su curso, raudo como el de una estrella. Zheng He (1371-1435) |
|
#3
|
||||
|
||||
|
Pues pone transferring, que en este contexto es transborder en francés y transbordar en español, no sé por qué le das más vueltas, te he puesto las fuentes, como pedías, más que nada para no confundir a otros cofrades en un tema importante.
|
|
#4
|
||||
|
||||
|
Cita:
por tanto.. entiendes ahora el motivo de mi insistencia??? no intento confundir a nadie... intento aclarar lo que pone el ripa... y quien tenía la preferencia en el video... por favor, argumentemos con objetividad. ![]()
__________________
Hemos recorrido más de 100.000 Li de inmensas superficies marinas y en el océano hemos visto olas gigantescas, que se elevaban al cielo como montañas... nuestros ojos han visto regiones bárbaras y remotas, ocultas por una niebla azul e impenetrable. Mientras nuestras velas, desplegadas cual nubes, seguían su curso, raudo como el de una estrella. Zheng He (1371-1435) |
|
#5
|
||||
|
||||
|
Sí, que no sabes suficiente inglés.
|
|
#6
|
||||
|
||||
|
Según el BOE:
http://www.boe.es/boe/dias/1977/07/0...5421-15432.pdf Dice "transportando" ![]() ![]() , seguro que el traductor era 1 becario.Y el velero llevaba provisiones |
|
#7
|
||||
|
||||
|
Visto el BOE de 1977, estoy pensando en volver a poner 1 bandera del país con Ñ, con llevar 2 cervezas de provisiones tendré preferencia sobre todos los barcos de pesca
![]() ![]() ![]() ![]() |
|
#8
|
||||
|
||||
|
por eso mismo me he ido al diccionario y he escrito lo que he escrito...
si me dices tu que diccionario de ingles consultas donde traduzca transferring como transbordar.. pues ten por seguro que lo consultaré y te daré la razón si la tienes... faltaría mas... salud ![]()
__________________
Hemos recorrido más de 100.000 Li de inmensas superficies marinas y en el océano hemos visto olas gigantescas, que se elevaban al cielo como montañas... nuestros ojos han visto regiones bárbaras y remotas, ocultas por una niebla azul e impenetrable. Mientras nuestras velas, desplegadas cual nubes, seguían su curso, raudo como el de una estrella. Zheng He (1371-1435) |
|
#9
|
||||
|
||||
|
|
|
#10
|
||||
|
||||
|
Cita:
|
![]() |
Ver todos los foros en uno |
| Herramientas | |
| Estilo | |
|
|