La Taberna del Puerto Svb
"Se navega por los astros, por la mar, por la tierra, por las gentes, por los sentimientos...Se navega." Altair
VHF: Canal 77   
Regresar   La Taberna del Puerto > Foro > Foros Náuticos > Foro Náutico Deportivo

Avisos

Responder
 
Herramientas Estilo
  #1  
Antiguo 05-03-2015, 23:43
Avatar de Akakus
Akakus Akakus esta desconectado
Hermano de la costa
 
Registrado: 21-08-2010
Localización: Mediterraneo
Mensajes: 2,050
Agradecimientos que ha otorgado: 478
Recibió 1,109 Agradecimientos en 593 Mensajes
Sexo:
Predeterminado Re: a vueltas con el RIPA

Cita:
Originalmente publicado por manganegra Ver mensaje
akakus.. no se trata de que me digas que no insista... se trata de que me invites a leer en que fuente lo dice.. es lo que estoy esperando para confirmaralo.. nada mas... por ahora un cofrade ha puesto lo que dice es la versión original en ingles del ripa y yo me lo creo.. y dice transferring...
que me dices tu???? tienes alguna otra fuente que no diga lo mismo

Normalmente quien defiende una tesis absurda (en este caso que un buque transportando carga o personas es de maniobra restringida), es quien tiene la carga de la prueba, pero como es un tema de seguridad, te ahorro la tarea de investigar.

Las únicas versiones oficiales del RIPAM son en inglés y en francés.

La definición en inglés ya la han puesto, y es clarísima. Si dominas más el francés quizás la entenderás mejor:

iii) les navires en train d’effectuer un ravitaillement ou de transborder des personnes, des provisions ou
une cargaison et faisant route ;


Sacada de http://infocapagde.free.fr/shom/2A_1.001_28112006.pdf
(documento oficial del RIPAM editado por el SERVICE HYDROGRAPHIQUE ET OCÉANOGRAPHIQUE DE LA MARINE - PARIS

No dudo que en algun sitio hayas visto la palabra que defiendes, pero es una mala traducción.

Una buena traducción la ha hecho, por ejemplo, la armada uruguaya:

iii) buques en navegación que estén haciendo combustible o transbordando carga,
provisiones o personas;


y la publica aquí: http://www.sohma.armada.mil.uy/rippa/rippa_2011.pdf
Citar y responder
  #2  
Antiguo 05-03-2015, 23:47
Avatar de manganegra
manganegra manganegra esta desconectado
Corsario
 
Registrado: 06-12-2014
Mensajes: 1,823
Agradecimientos que ha otorgado: 527
Recibió 471 Agradecimientos en 359 Mensajes
Sexo:
Predeterminado Re: a vueltas con el RIPA

Cita:
Originalmente publicado por Akakus Ver mensaje
Normalmente quien defiende una tesis absurda (en este caso que un buque transportando carga o personas es de maniobra restringida), es quien tiene la carga de la prueba, pero como es un tema de seguridad, te ahorro la tarea de investigar.

Las únicas versiones oficiales del RIPAM son en inglés y en francés.

La definición en inglés ya la han puesto, y es clarísima. Si dominas más el francés quizás la entenderás mejor:

iii) les navires en train d’effectuer un ravitaillement ou de transborder des personnes, des provisions ou
une cargaison et faisant route ;


Sacada de http://infocapagde.free.fr/shom/2A_1.001_28112006.pdf
(documento oficial del RIPAM editado por el SERVICE HYDROGRAPHIQUE ET OCÉANOGRAPHIQUE DE LA MARINE - PARIS

No dudo que en algun sitio hayas visto la palabra que defiendes, pero es una mala traducción.

Una buena traducción la ha hecho, por ejemplo, la armada uruguaya:

iii) buques en navegación que estén haciendo combustible o transbordando carga,
provisiones o personas;


y la publica aquí: http://www.sohma.armada.mil.uy/rippa/rippa_2011.pdf
tal como has dicho... ya han citado la fuente en ingles. y pone transferring? cierto o no cierto???? te ruego me confirmes eso... y me traduzcas la palabra transferring... nada mas...

tambien te ruego que no digas que lo que defiendo es absurdo.. tengo capacidad suficiente como para interpretar el mundo y las cosas.. y por ahora los comentarios por comentar no me impresionan.. por ahora solo me ha impresionado la versión en frances que has puesto aqui.. te ruego me confirmes que pone la versión en ingles... porque si pone lo que ha puesto anteriormente un cofrade.. pues siento decirte yo a ti que te confundes tu... y si hablamos de un barco de maniobra restringida...

salud
__________________
Hemos recorrido más de 100.000 Li de inmensas superficies marinas y en el océano hemos visto olas gigantescas, que se elevaban al cielo como montañas... nuestros ojos han visto regiones bárbaras y remotas, ocultas por una niebla azul e impenetrable. Mientras nuestras velas, desplegadas cual nubes, seguían su curso, raudo como el de una estrella.

Zheng He (1371-1435)
Citar y responder
  #3  
Antiguo 05-03-2015, 23:54
Avatar de Akakus
Akakus Akakus esta desconectado
Hermano de la costa
 
Registrado: 21-08-2010
Localización: Mediterraneo
Mensajes: 2,050
Agradecimientos que ha otorgado: 478
Recibió 1,109 Agradecimientos en 593 Mensajes
Sexo:
Predeterminado Re: a vueltas con el RIPA

Cita:
Originalmente publicado por manganegra Ver mensaje
tal como has dicho... ya han citado la fuente en ingles. y pone transferring? cierto o no cierto???? te ruego me confirmes eso... y me traduzcas la palabra transferring... nada mas...
Pues pone transferring, que en este contexto es transborder en francés y transbordar en español, no sé por qué le das más vueltas, te he puesto las fuentes, como pedías, más que nada para no confundir a otros cofrades en un tema importante.
Citar y responder
  #4  
Antiguo 05-03-2015, 23:59
Avatar de manganegra
manganegra manganegra esta desconectado
Corsario
 
Registrado: 06-12-2014
Mensajes: 1,823
Agradecimientos que ha otorgado: 527
Recibió 471 Agradecimientos en 359 Mensajes
Sexo:
Predeterminado Re: a vueltas con el RIPA

Cita:
Originalmente publicado por Akakus Ver mensaje
Pues pone transferring, que en este contexto es transborder en francés y transbordar en español, no sé por qué le das más vueltas, te he puesto las fuentes, como pedías, más que nada para no confundir a otros cofrades en un tema importante.
de acuerdo akakus.. si pone transferring en el ripa ingles... me he ido al diccionario y transferring es transferir y no transbordar, `porque si en ingles se hubiese querido poner transbordar, habría utilizado un verbo diferente... ... tambien me he ido al diccionario de la rae ... y pone que transferring es transportar de un punto a otro...
por tanto.. entiendes ahora el motivo de mi insistencia???
no intento confundir a nadie... intento aclarar lo que pone el ripa... y quien tenía la preferencia en el video...
por favor, argumentemos con objetividad.
__________________
Hemos recorrido más de 100.000 Li de inmensas superficies marinas y en el océano hemos visto olas gigantescas, que se elevaban al cielo como montañas... nuestros ojos han visto regiones bárbaras y remotas, ocultas por una niebla azul e impenetrable. Mientras nuestras velas, desplegadas cual nubes, seguían su curso, raudo como el de una estrella.

Zheng He (1371-1435)
Citar y responder
  #5  
Antiguo 06-03-2015, 00:04
Avatar de Akakus
Akakus Akakus esta desconectado
Hermano de la costa
 
Registrado: 21-08-2010
Localización: Mediterraneo
Mensajes: 2,050
Agradecimientos que ha otorgado: 478
Recibió 1,109 Agradecimientos en 593 Mensajes
Sexo:
Predeterminado Re: a vueltas con el RIPA

Cita:
Originalmente publicado por manganegra Ver mensaje
por tanto.. entiendes ahora el motivo de mi insistencia???
Sí, que no sabes suficiente inglés.
Citar y responder
2 Cofrades agradecieron a Akakus este mensaje:
jiauka (06-03-2015), whitecast (06-03-2015)
  #6  
Antiguo 06-03-2015, 00:09
Avatar de jiauka
jiauka jiauka esta desconectado
Hermano de la costa
 
Registrado: 01-10-2010
Mensajes: 11,570
Agradecimientos que ha otorgado: 3,519
Recibió 6,484 Agradecimientos en 3,564 Mensajes
Sexo:
Predeterminado Re: a vueltas con el RIPA

Según el BOE:

http://www.boe.es/boe/dias/1977/07/0...5421-15432.pdf

Dice "transportando" , seguro que el traductor era 1 becario.

Y el velero llevaba provisiones
Citar y responder
  #7  
Antiguo 06-03-2015, 00:14
Avatar de jiauka
jiauka jiauka esta desconectado
Hermano de la costa
 
Registrado: 01-10-2010
Mensajes: 11,570
Agradecimientos que ha otorgado: 3,519
Recibió 6,484 Agradecimientos en 3,564 Mensajes
Sexo:
Predeterminado Re: a vueltas con el RIPA

Visto el BOE de 1977, estoy pensando en volver a poner 1 bandera del país con Ñ, con llevar 2 cervezas de provisiones tendré preferencia sobre todos los barcos de pesca
Citar y responder
  #8  
Antiguo 06-03-2015, 00:10
Avatar de manganegra
manganegra manganegra esta desconectado
Corsario
 
Registrado: 06-12-2014
Mensajes: 1,823
Agradecimientos que ha otorgado: 527
Recibió 471 Agradecimientos en 359 Mensajes
Sexo:
Predeterminado Re: a vueltas con el RIPA

Cita:
Originalmente publicado por Akakus Ver mensaje
Sí, que no sabes suficiente inglés.
por eso mismo me he ido al diccionario y he escrito lo que he escrito...
si me dices tu que diccionario de ingles consultas donde traduzca transferring como transbordar.. pues ten por seguro que lo consultaré y te daré la razón si la tienes... faltaría mas...
salud
__________________
Hemos recorrido más de 100.000 Li de inmensas superficies marinas y en el océano hemos visto olas gigantescas, que se elevaban al cielo como montañas... nuestros ojos han visto regiones bárbaras y remotas, ocultas por una niebla azul e impenetrable. Mientras nuestras velas, desplegadas cual nubes, seguían su curso, raudo como el de una estrella.

Zheng He (1371-1435)
Citar y responder
  #9  
Antiguo 06-03-2015, 00:16
Avatar de whitecast
whitecast whitecast esta desconectado
Expulsado
 
Registrado: 21-11-2007
Localización: Balears
Edad: 46
Mensajes: 3,379
Agradecimientos que ha otorgado: 1,346
Recibió 1,311 Agradecimientos en 761 Mensajes
Sexo:
Predeterminado Re: a vueltas con el RIPA

http://www.wordreference.com/es/en/t...pen=transbordo
Citar y responder
  #10  
Antiguo 06-03-2015, 00:17
Avatar de Akakus
Akakus Akakus esta desconectado
Hermano de la costa
 
Registrado: 21-08-2010
Localización: Mediterraneo
Mensajes: 2,050
Agradecimientos que ha otorgado: 478
Recibió 1,109 Agradecimientos en 593 Mensajes
Sexo:
Predeterminado Re: a vueltas con el RIPA

Cita:
Originalmente publicado por manganegra Ver mensaje
por eso mismo me he ido al diccionario y he escrito lo que he escrito...
si me dices tu que diccionario de ingles consultas donde traduzca transferring como transbordar.. pues ten por seguro que lo consultaré y te daré la razón si la tienes... faltaría mas...
salud
En el Collins Concise, página 459, por ejemplo.
Citar y responder
Responder Ver todos los foros en uno

Svb

Herramientas
Estilo

Reglas del foro
No puedes crear discusiones
No puedes responder a mensajes
No puedes editar tus adjuntos
No puedes editar tus mensajes

BB code está activado
Emoticonos está activado
El código [IMG] está activado
El código HTML está desactivado
Ir a


Todas las horas son GMT +1. La hora es 09:55.


Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
© La Taberna del Puerto