Cita:
Originalmente publicado por El Boquerón
Heaving to as a storm tactic[edit]
During the ill fated 1979 Fastnet race, of 300 yachts, 158 chose to adopt storm tactics; 86 'lay ahull', whereby the yacht adopts a 'beam on' attitude to the wind and waves; 46 ran before the wind under bare poles or trailing warps/sea anchors and 26 heaved to. 100 yachts suffered knock downs, 77 rolled (that is turtled) at least once. Not one of the hove to yachts were capsized or suffered any serious damage.[5] The 'heave to' maneuver is described in the story of the first Golden Globe yacht race of 1968.[6]
Traduzco/resumo:
En la Fastnet del 79 participan 300 barcos
158 adoptan tácticas de tormenta
86 se ponen al pairo, tendiendo a presentar el través a la mar
46 corrieron a palo seco o arrastraron estachas o anclas
26 se acuartelaron
100 barcos sufrieron vuelcos
77 quedaron quilla al sol
Ninguno de los que se acuartelaron sufrieron vuelcos ni daños serios.
Este último dato no lo tengo claro al 100%, porque he leído por encima el informe oficial que adjuntaste (MUY INTERESANTE) y parece que hubo un caso de vuelco...
En cualquier caso parece que fue la técnica que más barcos salvó y que menos estrés generó.
Qué no nos pille una así

|
Cofrade esto no esta del todo bien traducido
lay ahull no es ponerse al pairo. Esos 86 barcos que has traducido que se pusieron al pairo, presentando el través a la mar, no estaban "al pairo" sino que estaban simplemente sin vela ninguna, que es lo que significa "lay ahull", sin vela y ni siquiera tratando de correr temporal a palo seco. Lay ahull es dejar el barco a su suerte, sin gobierno alguno por nuestra parte.
Los que se pusieron al pairo son los 26 que tu traduces como acuartelados,pero cuya traduccion más correcta sería al pairo, es decir, hove to

