![]() |
|
|
|
| VHF: Canal 77 |    | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
#1
|
||||
|
||||
|
Hola
Quería preguntar cómo se traduce al ingles la palabra "puntal" entendida como elemento principal para carga y descarga en barcos. "stanchion" se puede traducir como "candelero" pero ¿además la palabra "stanchion" también puede significar "puntal"? ¿"Pillar" puede ser la traducción de "puntal"? ¿Son pillar y stanchion sinónimos para traducir la palabra puntal al inglés? Gracias Editado por thosecars82 en 24-01-2018 a las 13:59. |
|
#2
|
||||
|
||||
|
derrick
|
|
#3
|
||||
|
||||
|
|
|
#4
|
||||
|
||||
|
Cita:
![]() pero pregunta específicamente como elemento de carga y descarga, y eso es Derrick coomo apunta Whitecast. Sería el brazo de la "grua" que se ve en la imagen (hay dos "puntales de carga", uno mas grande y uno mas pequeño): ![]() ![]() Edu
__________________
![]() |
| Los siguientes cofrades agradecieron este mensaje a Edu | ||
Manu_WR (25-01-2018) | ||
|
#5
|
||||
|
||||
|
Cita:
![]() ![]() |
|
#6
|
||||
|
||||
|
Yo creo que “derrick” se refiere al conjunto del dispositivo, no solo al puntal. Por lo que he visto en unos cuantos sitios de internet, el puntal se denominaría “boom” que es tambien la traducción de botavara, y supongo que es genérico para perchas aparejadas de forma similar.
Saludos. |
![]() |
Ver todos los foros en uno |
| Herramientas | |
| Estilo | |
|
|