![]() |
|
|
|
| VHF: Canal 77 |    | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
|
|
#1
|
||||
|
||||
|
Si me pasas una direccion de email por privi te envio unos cuantos modelos en frances.
Vas a comprar en Francia o a vender a Francia?? El tema aqui está en hacer y firmar dos contratos, uno en Frances y otro en Castellano (por supuesto iguales) y jugar con ellos. Quicir en Francia al menos no te ponen ningún problema cuando compras para sellarte un ejemplar del contrato en castellano.Luego ese es el que presentas aquí en capitania y así ya te ahorras la traduccion jurada.No he vendido nunca a Francia, pero dudo mucho que la laureada y nunca bien ponderada admin. española esté dispuesta ha hacer lo mismo, asin que contrato de venta en castellano y el comprador frances que se busque la vida. Lo dicho tengo unos modelos si te interesan. ![]()
__________________
![]() las autoridades nauticas advierten: navegar perjudica seriamente a su bolsillo ![]() ![]() |
|
#2
|
||||
|
||||
|
Es lo de la patata caliente. Si tu le mandas un contrato en español, él tendrá que ir al Consulado Español a que le hagan una traducción oficial al francés.
Ningún funcionario francés pondrá un sello a un papel que no esté escrito en su idioma. Hay casos de que desde Cataluña han mandado un escrito en catalán a la zona catalana francesa y se lo han devuelto. Para eso son peores que nuestros funcionarios. ![]() ![]()
__________________
Si Dios nos creó con dos orejas, dos ojos y una sola boca, es porque tenemos que escuchar y ver dos veces antes de hablar .. |
|
#3
|
||||
|
||||
|
Cita:
![]()
__________________
![]() las autoridades nauticas advierten: navegar perjudica seriamente a su bolsillo ![]() ![]() |
|
#4
|
||||
|
||||
|
Se de lo que hablo. Profesionalmente he tenido mucha relación con Francia al trabajar en una empresa con un 40 % de capital francés y siendo de origen francés las técnicas que se aplicaban. Además he vivido allí una parte de mi vida, ......pero no se trata de hacer un CV. me juego contigo una botella de Dom Pérignon de 1996. Las apuestas con campagne son de la siguiente manera:
la botella nos la bebemos entre los dos y la paga el que pierda Así el daño se reduce a la mitad![]() ![]() ![]()
__________________
Si Dios nos creó con dos orejas, dos ojos y una sola boca, es porque tenemos que escuchar y ver dos veces antes de hablar .. |
|
#5
|
||||
|
||||
|
Cita:
![]() Habré dado con los fucionarios mas dejados de tout le France ![]() ![]()
__________________
![]() las autoridades nauticas advierten: navegar perjudica seriamente a su bolsillo ![]() ![]() |
|
#6
|
||||
|
||||
|
Muchísimas gracias a ambos. Esta taberna no tiene precio. Satisface tanto resolver las dudas, como sentir que alguien se esfuerza por ayudar.
![]() Intentaré entonces conseguir dos contratos idénticos, en francés (para él) y en español (para mí). ¡Ale!, ¡A buscar por San Internete! ( Cualquier pista que reciba, será bien aprovechada, porque estoy más perdido que el alambre del pan Bimbo). Muchas gracias de nuevo. Virtual Perignon a vuestra salud ![]() ![]() |
|
#7
|
||||
|
||||
|
Yo lo que haría y he hecho, con éxito, es hacer un único contrato bilingüe, pero del modo siguiente:
En la mitad izquierda del folio pones la cosa en un idioma, y en la derecha en el otro, alineando todo y procurando que sea lo más parecido posible. Luego se firman ambos, dos veces, y todas las hojas, y que cada quisque lea el que le interesa. Como ambos están firmados, nadie te puede exigir una traducción jurada. Cita:
__________________
Saludos, Carlos ************************ ![]() Boating is not a matter of life and death. It's more than that. (Manny Adan "in memoriam") Socio fundador de ANAVRE nº 155 http://www.anavre.com/ http://inmenurecetas.webcindario.com Editado por Kane en 07-10-2010 a las 02:05. |
![]() |
Ver todos los foros en uno |
| Herramientas | |
| Estilo | |
|
|