![]() |
|
|
|
| VHF: Canal 77 |    | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
|
|
#1
|
||||
|
||||
|
Cita:
![]()
__________________
![]() las autoridades nauticas advierten: navegar perjudica seriamente a su bolsillo ![]() ![]() |
|
#2
|
||||
|
||||
|
Se de lo que hablo. Profesionalmente he tenido mucha relación con Francia al trabajar en una empresa con un 40 % de capital francés y siendo de origen francés las técnicas que se aplicaban. Además he vivido allí una parte de mi vida, ......pero no se trata de hacer un CV. me juego contigo una botella de Dom Pérignon de 1996. Las apuestas con campagne son de la siguiente manera:
la botella nos la bebemos entre los dos y la paga el que pierda Así el daño se reduce a la mitad![]() ![]() ![]()
__________________
Si Dios nos creó con dos orejas, dos ojos y una sola boca, es porque tenemos que escuchar y ver dos veces antes de hablar .. |
|
#3
|
||||
|
||||
|
Cita:
![]() Habré dado con los fucionarios mas dejados de tout le France ![]() ![]()
__________________
![]() las autoridades nauticas advierten: navegar perjudica seriamente a su bolsillo ![]() ![]() |
|
#4
|
||||
|
||||
|
Muchísimas gracias a ambos. Esta taberna no tiene precio. Satisface tanto resolver las dudas, como sentir que alguien se esfuerza por ayudar.
![]() Intentaré entonces conseguir dos contratos idénticos, en francés (para él) y en español (para mí). ¡Ale!, ¡A buscar por San Internete! ( Cualquier pista que reciba, será bien aprovechada, porque estoy más perdido que el alambre del pan Bimbo). Muchas gracias de nuevo. Virtual Perignon a vuestra salud ![]() ![]() |
|
#5
|
||||
|
||||
|
Yo lo que haría y he hecho, con éxito, es hacer un único contrato bilingüe, pero del modo siguiente:
En la mitad izquierda del folio pones la cosa en un idioma, y en la derecha en el otro, alineando todo y procurando que sea lo más parecido posible. Luego se firman ambos, dos veces, y todas las hojas, y que cada quisque lea el que le interesa. Como ambos están firmados, nadie te puede exigir una traducción jurada. Cita:
__________________
Saludos, Carlos ************************ ![]() Boating is not a matter of life and death. It's more than that. (Manny Adan "in memoriam") Socio fundador de ANAVRE nº 155 http://www.anavre.com/ http://inmenurecetas.webcindario.com Editado por Kane en 07-10-2010 a las 02:05. |
|
#6
|
||||
|
||||
|
Para el contrato de compra-venta nadie te va a exigir que sea bilingüe, sólo que sea en español y si el que lo firma es frances, pues el broker o algún amigo se lo irá traduciendo a medida que se vaya leyendo para firmar; lo firmais y listos.
Lo único que te exigirán que esté traducido al español por un traductor oficial es la baja del barco en el registro del pais de procedencia, en tu caso de Francia ( si es de bandera francesa ). Te lo digo porque así lo hice hace poco con el barco que compré, que era de bandera británica. |
|
#7
|
||||
|
||||
|
Nadie con un contrato bilingüe castellano-francés???
Bueno, voy a hacer una búsqueda, si lo encuentro (que de momento no), entonces lo cuelgo. Pero si alguien lo tiene y lo puede poner aquí, se ganará unas ![]() ![]() ![]() Gracias y un saludo
__________________
"My boat is my island" |
![]() |
Ver todos los foros en uno |
| Herramientas | |
| Estilo | |
|
|