![]() |
![]() |
|
VHF: Canal 77 | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#26
|
||||
|
||||
![]() un dia leyendo, tambucho = copinya, en un libro llamado "la balear" una barca bou en su reseña històrica y su restauración, además hay muchas palabras antiguas marineras en catalán
|
#27
|
||||
|
||||
![]() Según mi diccionario de cabecera PARAULES DE MAR, que se puede consultar en Termcat.cat, trasluchar es "trebujar" y guardamancebo es "passamà".
![]() |
Los siguientes cofrades agradecieron este mensaje a biker62 | ||
cónsul scipio (15-05-2015) |
#28
|
||||
|
||||
![]() Cita:
Si lo prefieres... trasluchat. Pero que toda la tripulación lo entienda so pena de unirte a la mar con traumatismo craneoencefalico severo. A ver si por decir que vas a "trabujar", se empieza a debatir el palabro, y la velocidad de la botavara es mayor que la de la capacidad de consenso sobre la correcta acepción traducida. ¿Se traduce stay, lazybag, finger, winche, spring...? Ello dicho desde el respeto sincero a la diversidad cultural y lingüística de este nuestro País. Ya hubo un hilo sobre la traducción de "pajarín". ¿De verdad lo consideráis práctico y/o necesario? |
#29
|
||||
|
||||
![]() Cita:
En gran parte, si ahora hemos de usar anglicismos, es porque se han dejado perder palabras que ahora necesitamos, pero ya no tenemos. Gracias al cofrade Biker62 yo sé que mi llaüt tiene "quarters", "filarets" y hasta un "carquinyol". Lo de la diversidad cultural y lingüística de "este nuestro país" está sujeto a opinión particular. No sé a qué te refieres con "nuestro", pero mío, no es. Lo que sí sé es que este hilo es muy interesante: todo lo que sea conocer mejor la nomenclatura del mar y del barco es bueno y agradable de saber, en cualquier idioma. Lo de si es práctico o necesario saber cómo se traduce "pajarín", es evidente que a ti no te interesa, pero sí interesa al cofrade que pregunta, al que responde y al que lo lee. Y ya vale de alabar "la riqueza que suponen las lenguas y dialectos patrios" y a la hora de la verdad se diga: "y para qué sirve decirlo en catalán si se puede decir en castellano o inglés?". P.S.// Y encima le traduces "trasluchat", término que no puede ser porque en catalán no existe la CH. Editado por Renard en 15-05-2015 a las 12:38. Razón: Añadir la posdata |
21 Cofrades agradecieron a Renard este mensaje: | ||
almata (15-05-2015), Atzar (16-05-2015), biker62 (16-05-2015), Chiqui (15-05-2015), cónsul scipio (15-05-2015), duendes4 (16-05-2015), Embat (15-05-2015), enric rosello (15-05-2015), galinbo (18-05-2015), GLUB-GLUB (15-05-2015), jiauka (15-05-2015), kotick (15-05-2015), marcmaresme (15-05-2015), Rorqual (15-05-2015), sailoog.com (17-05-2015), samadrec (15-05-2015), slow fox (15-05-2015), Tartuff (15-05-2015), Woodenboat (15-05-2015), wostem (17-05-2015), xplanero (15-05-2015) |
#30
|
||||
|
||||
![]() "trapa" y "pajaril" no pueden ser lo mismo
![]() ![]() ![]() salut y libertad scipio
__________________
¿Por qué seguir tendencias si puedes seguir el viento? El proyecto es el borrador del futuro. A veces, el futuro necesita cientos de borradores. |
#31
|
||||
|
||||
![]() Me gusta este hilo porque al hablar de cosas náuticas en catalán/mallorquín/balear o como se le quiera llamar acabo soltando cada castellorquinada que te cagas
![]() ![]()
__________________
De Gregal o de Mestral, de Llebeig o de Xaloc... ![]() Editado por Flipe en 15-05-2015 a las 15:56. Razón: error sintáctico |
Los siguientes cofrades agradecieron este mensaje a Flipe | ||
biker62 (16-05-2015) |
#32
|
||||
|
||||
![]() Cita:
Creo que este hilo no trata de traducciones sinó de buscar y recuperar las raices de la lengua que se habla en mi país. Saludos y ron ![]() |
#33
|
||||
|
||||
![]() Estimado Renard
Como te pasas con eso de este no es tu país, me parece que este no es el foro adecuado para esas afirmaciones, Que difícil es navegar en Cataluña ! |
#34
|
||||
|
||||
![]() Más difícil es navegar en Castilla-La Mancha
|
#35
|
||||
|
||||
![]() Bueno visto que este hilo será cerrado siento decir que me da lástima que no se usen las lenguas como valor cultural que son y presumir de la diversidad que tenemos. En este foro se escriben en otras lenguas como y no pasa nada. En fin...
__________________
De Gregal o de Mestral, de Llebeig o de Xaloc... ![]() Editado por Flipe en 15-05-2015 a las 18:14. |
#36
|
||||
|
||||
![]() Hombre por respeto al cofrade que inicio el hilo
Quien crea que es útil, que participe, o la lea. Quien no le interese púes que no participe, como tantos otros hilos. Creo que quien abrió el hilo lo considero importante para él al menos, y se merece el máximo respeto. Sobre todo con soluciones tan simple. |
Los siguientes cofrades agradecieron este mensaje a grumetillo | ||
chestercheta (17-05-2015) |
#37
|
||||
|
||||
![]() Con lo bien que me lo estaba pasando...
Esta visto que siempre ha de salir el "indignado" de turno... Señores, que hablar más de una lengua no es para nada malo y conocerla, menos! O hemos de volver a la época de la colonización? Por el amor de dios... No dejéis perder ni palabras ni lenguas. Y a los cofrafes que habéis dado traducción, esta va a mi cuenta! ![]() ![]() |
3 Cofrades agradecieron a Estel del nord este mensaje: | ||
#38
|
||||
|
||||
![]() Cita:
Lo que está fuera de lugar (a mi modesto juicio) es hablar de la rica diversidad lingüística de "nuestro" país y cuestionar, acto seguido, la utilidad de traducir términos náuticos al catalán pudiéndolos usar en inglés. Hombre, por favor... |
#39
|
||||
|
||||
![]() Cita:
Entiendo en cualquier caso tu respuesta, y por esa via lo veo muy razonable. Otras respuestas sin embargo, sólo me dan la razón en el sentido de que las palabras tecnicas náuticas, igual que todas las demás, se supone que son para comunicarse y entenderse, y no para lo contrario, porque tanto afan en hablar diferente, sólo ha servido para que no se enteren de nada de mi mensaje. Cada cual que llame a su barco y a sus partes como le plazca. Mi mensaje no iba por ahi. Si hay palabras en catalán para decir "casco, mástil, timón, candelero, bauprés, trinquete..." o cualquier otra, pues será normal que se usen por esos lares. Lo que no tiene ningún sentido es buscar de forma forzada una traducción de una palabra en castellano o en inglés, que todo el mundo la entiende, para usarla en un barco y que nadie sepa a qué se refiere. Cómo se dice ninot o falla en castellano? Pues ninot y falla, y todos lo entendemos sin necesidad de poner otro nombre que sólo crearia confusion. Es decir, que en Cataluña se lleva trasluchando muchos siglos, para que ahora haya otro nombre que no conoce nadie. Si tuviera otro nombre, no se diria trasluchar, sino el otro. Pero si es tan molesto el uso de esa palabra, aunque todos la entiendan, pues ala ! vía libre a la imaginación y a llamarlo cada uno como quiera. Y esto que digo vale para el catalán, el castellano, el gallego, el inglés o el francés, por lo que no se derive la cuestión por la via del debate político o del enfrentamiento, porque no me interesa en absoluto. Editado por Marina Seca en 18-05-2015 a las 14:48. Razón: cita mal configurada |
#40
|
||||
|
||||
![]() Cita:
Para mi es un orgullo (si se le puede llamar así) tener dos lenguas maternas como son el castellano y el catalán y una adoptiva como el inglés aprendida con mucho esfuerzo y años. Y en esta Taberna a veces he leído comentarios o chistes en gallego,que no sé hablarlo, pero se entienden y me gusta conocer sus palabras e imagino que para los no bilingües es igual de fácil entender estas dos lenguas (escritas, habladas ya es otra cosa...)
__________________
De Gregal o de Mestral, de Llebeig o de Xaloc... ![]() |
Los siguientes cofrades agradecieron este mensaje a Flipe | ||
duendes4 (18-05-2015) |
#41
|
||||
|
||||
![]() Ya que hablamos de cultura nautica, también sería interesante saber esos mismos nombres en Mallorquin o menorquin que pueden existir variantes o el Valenciano. Sin ánimo de crear polémica
O el LAPAO ![]() Salut i sort que aquest matí no he cardat res (suerte que ésta mañana no he hecho nada) ![]() |
#42
|
||||
|
||||
![]() |
#43
|
||||
|
||||
![]() Renard, ya que lo pillas no hablemos del fragatino, maellano o tamaritano. es que cada día me hacen mas culto y hablo mas idiomas
![]() Como contaba Eugenio: Lo saben aquel?? Mujer enseña el bulgaro Y era un idioma, tu |
#44
|
||||
|
||||
![]() Cita:
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
#45
|
||||
|
||||
![]() Hombre sí, hacer pero de hacer hacer
![]() ![]()
__________________
De Gregal o de Mestral, de Llebeig o de Xaloc... ![]() |
#46
|
||||
|
||||
![]() Pues a mi en las pràctiques del PER me enseñaron a trabujar, a mantenir el rumb, a orçar, incluso a içar la major.... Posteriormente navegando con otra gente y leyendo esta misma taverna he aprendido las equivalencias en castellano e incluso los tecnicismos anglosajones. Nunca se me ocurriría pensar que una forma es mas o menos correcta y entendible, o que haya una normal y otra "diferente". Me parecería muy pretencioso.
En fin será cuestion ambiental pero creo que por estos lares solemos pensar así, aunque haya a quien le pese. Saludos y ron a cascoporro... |
Los siguientes cofrades agradecieron este mensaje a AXN | ||
duendes4 (16-05-2015) |
#47
|
||||
|
||||
![]() Perdón, son " les pràctiques del PEE "
Salut |
Los siguientes cofrades agradecieron este mensaje a AXN | ||
Renard (16-05-2015) |
#48
|
||||
|
||||
![]() ¡Cáspita, que tema tan interesante!
Me estoy "paseando" por el diccionario del termcat: tràngol : mar moguda de ahí la expresión "passar un mal tràngol" lo había dicho muchas veces y nunca me había preguntado de dónde venía. La próxima vez que pase una "castanya" podré definir mi situación con la máxima precisión: "collons, quin mal tràngol" (Cáspita, lo estoy pasando fatal) ![]() ![]() ![]() salud y libertad scipio
__________________
¿Por qué seguir tendencias si puedes seguir el viento? El proyecto es el borrador del futuro. A veces, el futuro necesita cientos de borradores. |
#49
|
||||
|
||||
![]() No sabía que existía una "tramontana gallinera"
gracias Biker62 por colocar el enlace del termcat que hace que todos los catalanoparlantes podamos enriquecer nuestros conocimientos idiomáticos salud y libertad scipio
__________________
¿Por qué seguir tendencias si puedes seguir el viento? El proyecto es el borrador del futuro. A veces, el futuro necesita cientos de borradores. |
Los siguientes cofrades agradecieron este mensaje a cónsul scipio | ||
Renard (16-05-2015) |
#50
|
||||
|
||||
![]() perdón por la paliza, pero estoy emocionado con el termcat
anar a la ronsa: Una embarcació que no està ancorada ni amarrada, anar a la mercè dels vents o dels corrents. Cáspita, de ahí seguramente viene "fer el ronso". Lo digo a bote pronto y tengo que cotejar la información con el Corominas pero estoy pasando un rato agradable ![]() ![]() ![]() ¿A ver quién sabe qué significa la frase siguiente? "En Juan de Narbona m'ha fet passar un mal tràngol" salud i libertad scipio perdón, perdón... ya no digo nada más salud y libertad scipio
__________________
¿Por qué seguir tendencias si puedes seguir el viento? El proyecto es el borrador del futuro. A veces, el futuro necesita cientos de borradores. Editado por cónsul scipio en 15-05-2015 a las 21:20. |
![]() |
Ver todos los foros en uno |
Herramientas | |
Estilo | |
|
|