![]() |
![]() |
|
VHF: Canal 77 | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#1
|
||||
|
||||
![]() No encuentro la traducción al catalán de 'trasluchar' o 'trasluchada' en ningún diccionario papel ni online.
Lo fácil sería poner 'trasluxada', pero agradecería si alguien me puede alumbrar La Verdad. |
#2
|
||||
|
||||
![]() |
#3
|
||||
|
||||
![]() Cita:
(Vocabulari Maritim, Martinez-Hidalgo, Barclona, 1984) |
#4
|
||||
|
||||
![]() ![]() ![]() Un poco pregunta trampa... Creo que aún que parezca raro, también es correcto igual que en castellano (trasluchada), aunque yo siempre he oído (y utilizado) los derivados de trabutjar. Pero ya que estamos, ¿y la traducción de guardamancebos?, ¿einnn? (no me sirve lo de línies de vida, que para mi, eso es otra cosa) Y el más difícil todavía (solamente superado por el saber si es mejor llevar la hélice parada o dando vueltas ![]()
__________________
Buena proa! |
Los siguientes cofrades agradecieron este mensaje a Atnem | ||
jorgepani (18-05-2015) |
#5
|
||||
|
||||
![]() Cita:
Trabujar Pàgina 372 de http://www.vela.cat/files/PDF/Diccionari_Maritim.pdf Un cigaló a aquesta hora ![]() ![]() |
Los siguientes cofrades agradecieron este mensaje a Woodenboat | ||
Jordi BMW (14-05-2015) |
#6
|
||||
|
||||
![]() Cita:
Sacado del diccionario de l'Institut d'Estudis Catalans: trabujar v. intr. [SP] Passar bruscament la botavara d’una banda a l’altra, quan es vira en rodó o es navega amb vent de popa. ![]() El resto de preguntas las buscaré. Un saludo I unes cervesetes ![]() |
#7
|
||||
|
||||
![]() A mi "pajarinn" me lo venden como "escota de cangrea"pero yo sigo diciendo "pajarín" o "LA BLANCA SEGUNDA OSTI!!"
![]()
__________________
![]() |
Los siguientes cofrades agradecieron este mensaje a INAF | ||
duendes4 (16-05-2015) |
#8
|
||||
|
||||
![]() Sí, pero no sé por qué siempre lo digo (y oigo) con una especie de "t" en medio: trabutjar, trabutjada.
Y ya puestos, al que resuelva el guardamancebos del Atnem: y bichero? y tambucho? (no vale ni bicheru ni tambuchu) |
#9
|
||||
|
||||
![]() Cita:
Guardamancebos = guardamà, bonita palabra Pág 38 de http://www.vela.cat/files/PDF/Diccionari_Maritim.pdf ![]() ![]() |
#10
|
||||
|
||||
![]() Cita:
![]() Tambucho = tambutxo Bichero = gafa (muy onomatopéyico...) ![]() ![]() |
#11
|
||||
|
||||
![]() Me recordais a Andreu, Buenafuente hablando spanglish...
![]() ![]() ![]() |
#12
|
||||
|
||||
![]() Molts gracies, muchas gracias a tots!!
Coll...ns!!, esto no es un foro de navegantes, sino de filólogos (aficionados a la navegación)!! ![]() ![]() ![]() ![]() |
#13
|
||||
|
||||
![]() Bichero no sé como se traduce al catalán, pero me encanta la traducción al italiano: mezzo marinaio (medio marinero).
PD: Antes de saberlo, para referirme al bichero en Italia siempre hacía la traducción a lo cutre, que los italianos entendían como bicchiere (vaso). La broma siembre era la misma: ¿de vino o de agua?. |
#14
|
||||
|
||||
![]() En el Vocabulari Marítim de Martínez-Hidalgo (director y conservador respectivamente del Museu Marítim), editado per la Diputació de Barcelona en 1984:
Guardamancebo: guardamacip. Tambucho: Tambutxo, balou, bolou, badalot Bichero: Gafa, ganxo, bitxero, ganxa. Pajaril: Trapa ![]() |
Los siguientes cofrades agradecieron este mensaje a Renard | ||
KRANK (14-05-2015) |
#15
|
||||
|
||||
![]() Cita:
![]() ![]() Enric, sabes cómo se dice en italiano tomar rizos? ![]() |
#16
|
||||
|
||||
![]() Cita:
Tomar rizos en italiano: ¿¿¿ ??? |
#17
|
||||
|
||||
![]() Aquí usamos Balou como el interior de un barco. La parte horizontal, corredera la llamamos tambutxo y las piezas, o pieza vertical falques: tanca es balou, possa ses falques i estira es tambutxo!
![]() |
3 Cofrades agradecieron a Butxeta este mensaje: | ||
#18
|
||||
|
||||
![]() Cita:
Rizo = mano di terzaroli Imagínate la pegatina de la mordaza. |
Los siguientes cofrades agradecieron este mensaje a Akakus | ||
enric rosello (14-05-2015) |
#19
|
||||
|
||||
![]() Cita:
![]() ![]() ![]() Salut i llibertat ![]() |
#20
|
|
![]() Cita:
![]() Pero para poder entender a mi suegro pescador de toda la vida de Vilanova i la Geltrú... necesito uno más específico... a lo vieja del visillo náutico..... ![]()
__________________
http://designlight1.blogspot.com.es/ Editado por Jordi BMW en 14-05-2015 a las 19:44. |
#21
|
|
![]() Cita:
![]() Aquí en Vilanova i la Geltrú no tenim ocells, efectivament son moixons. (Aquí en Vilanova i la Geltrú no tenemos pájaros, efectivamente son moixons).
__________________
http://designlight1.blogspot.com.es/ |
2 Cofrades agradecieron a Jordi BMW este mensaje: | ||
KRANK (15-05-2015), Xavier Vila (14-05-2015) |
#22
|
||||
|
||||
![]() ![]() bichero= gafa (parecido al francés gafe, creo...) caña = arjau barlovent = sobrevent portillo : lluerna Una buena fuente de léxico nautico en catalán és el libro del PER version catalana del maestro Pep Bermejo. Edit. Juventud, y al haber tenido la suerte y el honor de hacer las practicas con el en su barco escuela, ya no me suena extraño para nada segun que termino. cornamusas: managuetes ancla: àncora molinete de ancla : maquineta de llevar. winche: gigre etc.... Deduzco que hay muchas fuentes, la mayoria solventes. ![]() |
3 Cofrades agradecieron a folkboat este mensaje: | ||
#23
|
||||
|
||||
![]() Cita:
![]() El Moixo Foguer ![]() Salut i bona mar ![]() |
Los siguientes cofrades agradecieron este mensaje a Xavier Vila | ||
Drac (14-05-2015) |
#24
|
||||
|
||||
![]() Una trabutjada involuntària m'ha cardat el pal enlaire!! Cagon collons....
El català correcte Passa'l. ![]() ![]() |
Los siguientes cofrades agradecieron este mensaje a AXN | ||
almata (15-05-2015) |
#25
|
||||
|
||||
![]() Cita:
![]() ![]() ![]() Això t'ha passat??... no cardis!! Això és que el tio que et va cardar el pal no ho va fer bé ![]() ![]() |
![]() |
Ver todos los foros en uno |
|
|