Ayuda con la traducción
Buenas noches.
Soy traductora y me ha tocado traducir un texto relacionado con la temática marítima. Tiene cosas muy técnicas y no todas de fácil comprensión. Si me podéis ayudar con esta frase, os lo agradecería mucho.
El punto de referencia del buque 1 se encuentra a unos 10 m de su proa, constituyendo una dimensión escasamente condicionante como espacio complementario de riesgo, mientras que el punto de referencia del buque 2 está situado a unos 150 m de su proa, lo que es muy significativo para él, que a partir de su punto de referencia instrumental debe añadir 150 metros adicionales para abarcar la proyección de su eslora hacia proa como extremo de primer contacto en situaciones de abordaje.
¿Alguien me podría explicar con otras palabras el texto marcado en azul (sobre todo, "abarcar la proyección de su eslora hacia proa")?
Muchas gracias!
|