![]() |
|
|
|
| VHF: Canal 77 |    | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
#1
|
||||
|
||||
|
Animado por los comentarios de algunos cofrades me he leido el libro 'Las Velas, comprensión, trimado y optimización' de Bertrand Chéret. El caso es que me ha decepcionado y creo que debo compartir mi opinión por si alguno se ahorra un dinero y un tiempo que le será sin duda muy útil para otras cosas.
El caso es que el autor parece conocer el tema de que habla, quizás sea la traducción lo que lo hace farragoso y difícil de comprender. El libro está plagado de contradicciones y de frases sin sentido como por ejemplo: '.....Habréis constatado seguramente que una vela estrecha está mas estirada verticalmente que una vela recogida....' o como esta '....Casi todas las fórmulas de arqueo penalizan la ligereza....'. En fin, que me ha costado lo suyo leerlo, que no acabo de entenderlo y que ahora sé casi lo mismo que antes. Por supuesto respeto a quien opine lo contrario, aunque sinceramente dudo que nadie sea capaz de explicar las numerosas expresiones sin sentido que vienen en el libro. |
|
#2
|
||||
|
||||
|
un truño de libro!!!
![]() ![]() ![]() |
|
#3
|
||||
|
||||
|
Allí creo que estáis haciendo un gran error... "LES VOILES" del ILUSTRÍSIMO Bertrand Chéret es LA BIBLIA de todo maestro velero o gran navegante actual. Hablando con gente de Banks, North o Quantum, por mucho que tengan tecnología de ordenadores, programas, plotters etc sigue siendo su Abecedario.
No se como es su traducción, siempre me han dado miedo las traducciones, pero os puedo avanzar que en francés, su idioma original es lo más avanzado que he visto nunca. Ahora sí hay que ser bastante entendido en física para entenderlo, pero claro es un libro avanzado, no te va a espetar con comentarios "cuando la lanita de barlovento flamea estira el timón hacia ti..." Además contiene detalles que siempre utilizo, después de su lectura, para saber si a quién estoy delante es un buen navegante/regatista y puedo contar con él. (Aunque seamos viejos amigos, siempre cuenta...) He allí la pregunta:.......................... PARA ORZAR MÁS CON UN SPI SIMÉTRICO... ¿SUBES TANGÓN O BAJAS TANGÓN......? .................................................. .................................................. . .................................................. .. .................................................. ... .................................................. .... .................................................. ...... .................................................. ....... .................................................. ......... .................................................. ........... .................................................. ............ .................................................. .............. .................................................. ............... .................................................. ................ .................................................. ................. .................................................. ....................... .................................................. ......................... .................................................. ........................... .................................................. ............................ .................................................. .............................. Para orzar más en con cualquier spinnaker... ¡¡¡Tenemos que levantar tangón!!! Saludos a Tutti pleni |
|
#4
|
||||
|
||||
|
Ostras, chicos, os encuentro un poco severos!!!
![]() ![]() ![]() Yo tengo la versión original, en francés, y me parece muy buena. Exagería si dijera que me la he leído del todo, ya que cosas que superan mi entendimiento, estén en la lengua que estén! Tengo también en la misma colección: Météo & Stratégie, de Jean-Yves Bernot (hojeado muy por encima) y la Croisière côtière et hauturière de Olivier le Carrer (leído). A mi me parecen de lo más correcto. Tal vez se trate de unos errores de traducción. Son libros que requieren de parte del traductor un grado de especialización altísimo. Obviamente, si falla la traducción, el frácaso es total. Una lástima!!! ![]() ![]()
__________________
|
|
#5
|
||||
|
||||
|
Es un libro muy difícil. Ya lo había comentado alguna vez.
La traducción yo juraría que es mala. En cualquier caso, hay que saber del tema para entender algo.
__________________
Desde pequeño quería ser alguien. Lo he conseguido. Pero debería haber especificado más.
|
|
#6
|
||||
|
||||
|
Queridos y respetadisimos Isla de Malta y Emotion Sailing... me ratifico en lo dicho.... ¡¡¡para mi un truño!!! (la version en castellano... de frances ni papa)...
La verdad es que entiendo su contenido y la "fisica" que explica, ¡¡pero leñe!!! es que esta muy mal explicado, los parrafos muy inconexos, las explicaciones deslabazadas entre sí, se pierde en entresijos cientificos y despues no acaba de llegar a conclusiones concretas... Lo compre en un Salon Nautico, me puse a leerlo, y a pesar del notable esfuerzo que hice, y de que tengo una cierta familiaridad con la Mecanica de Fluidos, fui incapaz de terminarlo... me parecio mas un libro para un departamento de I+D de una compañia que confeccione velas, que para un navegante... En fin.... sobre gustos y opiniones... Saludos |
|
#7
|
||||
|
||||
|
Cita:
En un proyecto editorial de este estilo, además del autor que aporta el saber y la teoria, está el equipo de redacción que debe en principio dar forma al texto, hacerlo entendible del público. Un especialista en trimado no tiene porque ser un buen escritor. Algunos libros de este tipo fallan también por la redacción, la organización del texto, la sequencia de los capítulos. Si a eso le sumas que la traducción es mala.... !!! Pero, te digo (y repito que no lo he leído entero) que a mi me ha parecido correcto y he aprendido mucho gracias a este libro... .... ahora, ya sabes, sobre gustos y colores!!! ![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
__________________
|
|
#8
|
||||
|
||||
|
Pues me uno al "Truño Power", porque lo tengo en la mesita de noche y de vez en cuando abro, y ojeo lo que salga. Siempre encuentro la respuesta a lo que he buscado.
Me gustan hasta los dibujitos! ![]() Embat |
|
#9
|
||||
|
||||
|
Yo también lo tengo y aunque tengo una formación técnica la lectura fue un tanto farragosa (tengo la traducción española). Me pareció poco práctico, aunque hay un par de capítulos interesantes para los navegantes.
Así como hay otros que leo y releo, este en concreto no lo miro casi nunca. Y eso que según se dice es la biblia en cuanto a velas. ![]() ![]() ![]() |
|
#10
|
||||
|
||||
|
Los que conocéis el libro francés decís que es excelente.
Los que conocéis el libro traducido decís que es malo. Luego la traducción es una patata. Por desgracia, a veces pasa con los libros técnicos. La editorial para ahorrarse gastos contrata a traductores no especializados, y así pasa lo que pasa. Conozco el tema porque he colaborado en la traducción de libros técnicos (no náuticos), y es mucho mejor ser entendido en el tema que dominar bien el "otro idioma". La traducción técnica se paga aceptablemente, aunque lleva muuuchas horas, la otra, se paga a nada....y la gente la hace "de corrido". ![]() ![]()
__________________
--- Todas las islas, incluso las conocidas, son desconocidas mientras no desembarquemos en ellas. (José Saramago. El cuento de la isla desconocida)
|
|
#11
|
||||
|
||||
|
Hola a todos,
este (en mi opinión, claro) está bien traducido y no hace falta ser físico para asimilar los conceptos. Y contiene prácticamente todo lo que le hace falta saber (y más) a un crucerista medio: Teoría y Práctica de Las Velas, de Joachim Schult. Tutor a bordo, volumen 13 A estas horas... ¿hacen unos daiquirís? ![]()
__________________
rookie EC2ALV "matar a un hombre no es protejer una idea (doctrina), si no matar a un hombre" Sebastian Castellio, Contra Libellum "The [U.S.] Constitution is a limitation on the government, not on private individuals... it does not prescribe the conduct of private individuals, only the conduct of the government... it is not a charter for government power, but a charter of the citizen's protection against the government". Author and philosopher Ayn Rand (1905-1982) |
|
#12
|
||||
|
||||
|
Aunlargo,
Soy traductora (al francés), técnica (en otra especialidad que la náutica), y suscribo totalmente a cada una de tus palabras. ![]() ![]()
__________________
|
|
#13
|
||||
|
||||
Permitanme vuesas mercedes que desde mi desconocimiento, pero buena disposicion a aprender, comente algo sobre ese manual.Esta tarde lo he visto en el C. Ingles (46 napos) y en principio me pareció bueno, pero ojeando un pequeño vocabulario que lleva me paré en la palabra "driza" que define como un cabo que sirve para izar las banderas (quizá no con las mismas palabras). Esto es así? No es como lo había aprendido yo. Voto a tal! estoy confuso y exhorto a vuestras excelencias lectoras del susodicho a que lo miren y me saquen de esta duda. Disculpen mi atrevida ignoracia y mis muchas faltas vuestras señorías y ruego me consideren siempre su afectísimo.
__________________
¡Viva Cuenca libre! ¡Queremos puerto de mar! http://navegantenovato.blogspot.com/ http://www.youtube.com/user/Musikamoto |
|
#14
|
||||
|
||||
![]() El librito es un ladrillo...quizás por la traducción, pues quizás: vamos que no sé si es un ladrillo bien traducido, si es un libro ladrilleramente traducido o si es, simplemente, un ladrillo ladrilleramente traducido, así que quizás me quede corto: es un sillar. No quiero presumir, pero soy ávido lector....y dos veces lo he intentado y dos lo he dejado a la mitad para cuando me jubile...o....Comparado con otros, como El correcto trimado...; o ..Velas Teoría y Práctica ... o el magnífico de Olivier: El crucero..., que me he leido dos veces en todos los casos y algunas partes una tercera...no hay comparación. Puede que sea la biblia de los veleros...pero, pñor lo que conozco, entonces estos veleros son unos magníficos transponedores del libro a sus productos y a sus, normalmente, inteligibles explicaciones. De todas formas creo estar casi seguro que, como en El rio de la vida, el libro puede reducirse a la mitad más de una vez. Buenas noches. ![]() |
|
#15
|
||||
|
||||
|
A mi en particular ... este libro con el paso de los años cada ves me gusta mas ...
Quien se lo quiera leer de un tirón lo encontrará un ladrillo. Quien lo utilice como libro de consulta: sabrá encontrar respuestas (cuando este en condiciones de entenderlas ... y no me refiero a la traducción ...) Salud ![]() ![]() ![]()
__________________
Otro mundo es posible ... HAGÁMOSLO !!! |
|
#16
|
||||
|
||||
|
Cita:
Algunas editoriales toman el camino de en medio: La traducción la hace un traductor normal y luego la revisa un especialista que haya leído un poco y que controle el idioma original. A eso le llaman Proofreading. Lo haría gratis, aunque algo me dan por el placer de leer. En general las traducciones suelen estar bastante bién, aunque en algunos casos se ha tenido que traducir de nuevo el libro. Es algo que cuesta MUY poco dinero y puede evitar muchos bochornos. Tampoco yo trabajo el libro náutico. Pero me pregunto ¿Cuanta gente del foro está relacionada con las traducciones? Ya se que esto es muy OT, pero me llama la atención que seamos varios. Es uno de los mejores trabajos para realizar en un barco. En mi caso, necesito las dos versiones, algunos diccionarios, algún libro de apoyo y a navegar ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
#17
|
||||
|
||||
|
Yo traté de leerlo de un tirón y no fui capaz de terminarlo. Sin embargo, le echo un ojo de vez en cuando y sí me da respuestas a mis dudas. Creo que se enrolla mucho en las explicaciones teóricas pero es que de eso va el libro.
RONY |
|
#18
|
||||
|
||||
|
no se si es un "truño" o yo muy obtuso(posiblemente)...pero nadie de mi tripu ha conseguido pasar de la página del indio en su canoa.Yo a base de mucha constancia llegue a la del caucho deformable y el Spy.
Es un gran libro pero demasiado "pa mi cuerpo" |
|
#19
|
||||
|
||||
|
Me habeis picao la curiosidad, el primer paso por Robinson le hecho un jipiao (y me cargo de libros que nunca leere).
Mi povema es que mi castellano no es nativo, pero hare como inconscientemente seguro hace Malta, lo retraduce mentamente y literalmente al Frances y lo entiende... Gussmorniss
__________________
..la lontananza sai
é come il vento che fa dimenticare chi non s'ama.. spegne i fuochi piccoli, ma accende quelli grandi |
|
#20
|
||||
|
||||
|
Pues bajo mi opinión:
Compré la versión francesa cuando aún no existía la traducción al castellano: la encontré muy buena .Pasados unos años, vi la versión en castellano. La compré también porque obviamente me defiendo mejor en ese idioma y porque ya había oido lo de que dicha versión no era tan buena, y para opinar, hay que saber. La versión en castellano (que también me la he leído enterita) realmente no me parece tan buena (no digo mala). Incluso me atrevería a decir que cuando más al final del libro llegas (¿cansancio del traductor?), peor. Aún así, creo que sigue siendo un libro muy bueno que trata la teoría de la vela muy bien. Evidentemente, hay cosas discutibles (en su contenido o traducción), pero sigo opinando que es muy bueno y que da respuestas a muchas cosas dificiles de encontrar en otro sitio. Lo negativo (para mí) es que es un tanto farragoso (abstenerse los que quieran encontrar respuestas faciles a dudas) y principalmente, le falta una aplicación práctica a los principios teóricos de los que trata. Es decir, que una vez analizado una cuestión de fluidos o de "pares" (que me perdone si alguien se siente ofendido con ese palabro ), trasladar lo estudiado/comentado a una cuestión práctica de trimado.Actualmente (debo ser masoca irredento) estoy releyendo la versión francesa, pues hace ya mucho que lo hice y así comparo con la castellana: indiscutiblemente la francesa es mucho mejor.
__________________
Buena proa! |
|
#21
|
||||
|
||||
|
Hola
Yo creo que el libro,o mejor todos los de la colección, son buenos, pero falla bastante la traduccion, o la interpretacion de la traducción. Por lo demás como dicen otros cofrades es bueno como libro de consulta y si lo lees de un tirón es bueno como somnifero ![]() En otro libro de la colección, Meteo y estrategia, además hay bastantes errores de maquetación lo que hace muydificil seguir los esquemas y los gráficos. Una lástima me parece una buena colección pero que en su versión española no se ha cuidado lo suficiente. Parece hecha con prisa. Saludos y ![]()
__________________
![]() las autoridades nauticas advierten: navegar perjudica seriamente a su bolsillo ![]() ![]() |
|
#22
|
||||
|
||||
|
Pues atnem con isla de malta podrian hacer una versión castellana simplificada y de nombre el correcto trimado "la taberna del puerto". De obligada compra por los veleristas y con un tanto por ciento para loa autores y otro para sufragar la taberna.
![]() ![]() |
|
#23
|
||||
|
||||
|
Yo me lo he leido y no me parece tan malo, lo que no quiere decir que lo entienda todo. Pero es de los pocos que tratan este tema a fondo en nuestro idioma. Pero tampoco un libro que recomendaría a cualquiera. Es muy farragoso y se hace difícil de leer. Coincido con Aunlargo, Isla de Malta y otros en que problema es la traducción.
Encontrar buena traducción técnica es muy complicado. Y hay mucho jeta o intrusista o llamarlo como querais que mete el texto que le das en el traductor automático del Google y se queda tan ancho. Yo no soy traductor, pero acabo traduciendo yo mismo la mayoría de los textos técnicos que necesito, porque me cuesta menos que la revisión y modificación de los textos mal traducidos. ![]() Edu.
__________________
![]() |
|
#24
|
||||
|
||||
|
Buenos días a todos,
Puedo preguntar a los cofrades que tengan en su biblioteca las ediciones originales y las traducciones, ¿cuales don las editoriales respectivas? Saludos a la cofradía. |
|
#25
|
||||
|
||||
|
Cita:
En francés no lo sé ![]() Saludos y ![]()
__________________
![]() las autoridades nauticas advierten: navegar perjudica seriamente a su bolsillo ![]() ![]() |
![]() |
Ver todos los foros en uno |
|
|