La Taberna del Puerto Seguros Embarcacione
"Se navega por los astros, por la mar, por la tierra, por las gentes, por los sentimientos...Se navega." Altair
VHF: Canal 77
Regresar   La Taberna del Puerto > Foro > Foros Náuticos > Foro Náutico Deportivo

Avisos

Responder
 
Herramientas Estilo
  #1  
Antiguo 09-02-2009, 16:33
Avatar de mi313
mi313 mi313 esta desconectado
Grumete Pirata
 
Registrado: 09-02-2009
Mensajes: 3
Agradecimientos que ha otorgado: 0
Recibió 0 Agradecimientos en 0 Mensajes
Sexo:
Predeterminado Términos en ingles

Hola, este es mi primer mensaje y quiero pedir perdon por utilizarlo sabiendo que, seguramente, no es este su fin.

Estoy traduciendo un libro en inglés y la parte relativa a la terminología nautica me vuelve loco. He aprendido algo sobre aparejos, etc. pero no se si lo que propongo suena a chino. Agradecería vuestra ayuda.

Las frases mas duras serían estas:

"How to put a bight in a hawser"
- Propuesta: Como hacer (una lazada/un seno) a un (cabo/una estacha).

"How to snug a hawser on a bollard"
- Propuesta: Como amarrar un cabo en el (noray/bolardo).

"The masts and empty yardams wobbled in..."
Propuesta: Los mástiles y (las vergas/los penoles) vacias se mecían lentamente....

Gracias de antemano. Un saludo
Citar y responder
  #2  
Antiguo 09-02-2009, 16:39
Avatar de BarryGon
BarryGon BarryGon esta desconectado
Corsario
 
Registrado: 23-06-2008
Edad: 62
Mensajes: 1,891
Agradecimientos que ha otorgado: 139
Recibió 521 Agradecimientos en 262 Mensajes
Sexo:
Predeterminado Re: Términos en ingles

tu leeh pero no leeh porque si leyera habriah leio lo primero que tieneh que leeh, asi que lee
porque sera invierno, pero que sed, que calor....
Citar y responder
  #3  
Antiguo 09-02-2009, 17:05
Avatar de Calixto
Calixto Calixto esta desconectado
Pirata pata palo
 
Registrado: 05-01-2007
Localización: Mediterráneo
Mensajes: 481
Agradecimientos que ha otorgado: 39
Recibió 75 Agradecimientos en 46 Mensajes
Sexo:
Predeterminado Re: Términos en ingles

Cita:
Originalmente publicado por mi313 Ver mensaje
Hola, este es mi primer mensaje y quiero pedir perdon por utilizarlo sabiendo que, seguramente, no es este su fin.

Estoy traduciendo un libro en inglés y la parte relativa a la terminología nautica me vuelve loco. He aprendido algo sobre aparejos, etc. pero no se si lo que propongo suena a chino. Agradecería vuestra ayuda.

Las frases mas duras serían estas:

"How to put a bight in a hawser"
- Propuesta: Como hacer (una lazada/un seno) a un (cabo/una estacha).

"How to snug a hawser on a bollard"
- Propuesta: Como amarrar un cabo en el (noray/bolardo).

"The masts and empty yardams wobbled in..."
Propuesta: Los mástiles y (las vergas/los penoles) vacias se mecían lentamente....

Gracias de antemano. Un saludo
Esta taberna tiene sus normas, somos muy miraos para ciertas cosas, sobre todo para presentarse. Así que, a leer y cumplir.
Como imagino que lo vas a hacer, te adelanto:
a) como hacer una gaza en una amarra (estacha). Para los barcos que navegamos, solemos utilizar amarra. en el J.S. de Elcano seguramente dirán estachas.
b)Yo diría: como hacer firmes una amarra ( o estacha) a un noray. Creo que es mas marinero que un bolardo, aunque sean lo mismo.
c)Los palos (para mí el mástil es el de la bandera) y las vergas se.....
El penol es el extremo de la verga, lo que está vacía es la verga, sin velas, el penol sigue a la verga.
Pués lo dicho, a presentarse y a invitar a una ronda, o dos
Citar y responder
  #4  
Antiguo 09-02-2009, 17:23
Avatar de mi313
mi313 mi313 esta desconectado
Grumete Pirata
 
Registrado: 09-02-2009
Mensajes: 3
Agradecimientos que ha otorgado: 0
Recibió 0 Agradecimientos en 0 Mensajes
Sexo:
Predeterminado Re: Términos en ingles

Muchas gracias por la respuesta.

Tanto leer y no había leido lo de la presentación.
pero (creo) ya está solucionado.

Bueno, lo dicho una sidrita os espera.
Un saludo.
Citar y responder
  #5  
Antiguo 09-02-2009, 17:27
Avatar de Albatros
Albatros Albatros esta desconectado
Hermano de la costa
 
Registrado: 18-11-2006
Localización: Florida USA
Edad: 60
Mensajes: 3,096
Agradecimientos que ha otorgado: 106
Recibió 238 Agradecimientos en 158 Mensajes
Sexo:
Predeterminado Re: Términos en ingles

Por empezar que yo sepa cabo es "line" o "rope" si es del fondeo, la otra palabra que tu pusiste nunca la vi, pero mi ingles es de USA, tal vez si en el britanico.
Lazada tampoco me suena lo que tu pusiste, cuando se hace un nudo, ellos dicen "make a loop" ahora cuando tiene que atar algo no dicen un lazada a un poste, sin pasarlo alrededor, "Take a turn around"
Las otras palabras si que no te puedo ayudar nunca lei nada acerca de vergas en ingles por lo tanto no se esa palabra, y respecto a noray, tal vez si estes en lo correcto, por lo general aqui se usan conamusas, asi que tampoco lo se.
__________________

Los mejores amigos y peores enemigos del hombre son: fuego, lluvia y viento.
Citar y responder
  #6  
Antiguo 09-02-2009, 17:31
Avatar de Albatros
Albatros Albatros esta desconectado
Hermano de la costa
 
Registrado: 18-11-2006
Localización: Florida USA
Edad: 60
Mensajes: 3,096
Agradecimientos que ha otorgado: 106
Recibió 238 Agradecimientos en 158 Mensajes
Sexo:
Predeterminado Re: Términos en ingles

Tu libro esta en ingles???????
Usa esas palabras, si que no entiendo nada, debe ser muy tecnico.
__________________

Los mejores amigos y peores enemigos del hombre son: fuego, lluvia y viento.
Citar y responder
  #7  
Antiguo 09-02-2009, 17:49
Avatar de mi313
mi313 mi313 esta desconectado
Grumete Pirata
 
Registrado: 09-02-2009
Mensajes: 3
Agradecimientos que ha otorgado: 0
Recibió 0 Agradecimientos en 0 Mensajes
Sexo:
Predeterminado Re: Términos en ingles

Yo la verdad no tengo ni idea de barcos y las palabras las he buscado en varios diccionarios y en internet, y cada uno me da una distinta.

Es libro es una novela ambientada en America en el siglo XIX.

Entiendo el sentido de las dos primeras, que es que han dejado mal atado o amarrado el barco a un chisme de esos que hay en los puertos, y se ha marchado con la corriente.

Lo que yo pretendía era no poner una brutalidad en el texto y creo que seguiré los consejos de Calixto.

Un saludo.

Amenazo con poner alguna otra.
Citar y responder
  #8  
Antiguo 09-02-2009, 17:59
Avatar de JON
JON JON esta desconectado
Pirata
 
Registrado: 09-12-2006
Localización: Cantábrico (Vizcaya)
Mensajes: 268
Agradecimientos que ha otorgado: 90
Recibió 115 Agradecimientos en 51 Mensajes
Sexo:
Predeterminado Re: Términos en ingles

Cita:
Originalmente publicado por Calixto Ver mensaje
Esta taberna tiene sus normas, somos muy miraos para ciertas cosas, sobre todo para presentarse. Así que, a leer y cumplir.
Como imagino que lo vas a hacer, te adelanto:
a) como hacer una gaza en una amarra (estacha). Para los barcos que navegamos, solemos utilizar amarra. en el J.S. de Elcano seguramente dirán estachas.
b)Yo diría: como hacer firmes una amarra ( o estacha) a un noray. Creo que es mas marinero que un bolardo, aunque sean lo mismo.
c)Los palos (para mí el mástil es el de la bandera) y las vergas se.....
El penol es el extremo de la verga, lo que está vacía es la verga, sin velas, el penol sigue a la verga.
Pués lo dicho, a presentarse y a invitar a una ronda, o dos
Con todos mis respetos: NORAY <> BOLARDO

Un saludo.

Jon.
Citar y responder
  #9  
Antiguo 09-02-2009, 19:14
Avatar de Calixto
Calixto Calixto esta desconectado
Pirata pata palo
 
Registrado: 05-01-2007
Localización: Mediterráneo
Mensajes: 481
Agradecimientos que ha otorgado: 39
Recibió 75 Agradecimientos en 46 Mensajes
Sexo:
Predeterminado Re: Términos en ingles

Cita:
Originalmente publicado por JON Ver mensaje
Con todos mis respetos: NORAY <> BOLARDO

Un saludo.

Jon.
Con todos mis respetos, siempre he creido que un noray y un bolardo son la misma cosa. Mirando en el D.R.A.E, "Bolardo: Noray de hierro con la extremidad superior encorvada, que se coloca junto a la arista exterior de un muelle para que las amarras no estorben el paso."
No lo digo yo, lo dice la Real Academia Española de la Lengua.

Saludos
Citar y responder
  #10  
Antiguo 09-02-2009, 19:17
Avatar de Falken
Falken Falken esta desconectado
Hermano de la costa
 
Registrado: 26-10-2006
Localización: Cartagena/Madrid
Mensajes: 2,874
Agradecimientos que ha otorgado: 324
Recibió 246 Agradecimientos en 138 Mensajes
Sexo:
Predeterminado Re: Términos en ingles

Cita:
Originalmente publicado por mi313 Ver mensaje
Hola, este es mi primer mensaje y quiero pedir perdon por utilizarlo sabiendo que, seguramente, no es este su fin.

Estoy traduciendo un libro en inglés y la parte relativa a la terminología nautica me vuelve loco. He aprendido algo sobre aparejos, etc. pero no se si lo que propongo suena a chino. Agradecería vuestra ayuda.

Las frases mas duras serían estas:

"How to put a bight in a hawser"
- Propuesta: Como hacer (una lazada/un seno) a un (cabo/una estacha).

"How to snug a hawser on a bollard"
- Propuesta: Como amarrar un cabo en el (noray/bolardo).

"The masts and empty yardams wobbled in..."
Propuesta: Los mástiles y (las vergas/los penoles) vacias se mecían lentamente....

Gracias de antemano. Un saludo

Un termino correcto para hawser, dado que el diametro mínimo de este es de 5", sería maroma. Bight se puede traducir como lazo, toda vez que la definición es: the name by which the loop of a rope is known when it is folded, or any part of a rope between its two ends when it lies or hang in a curve or loop. Apuesto por "Como hacer un lazo a una maroma"

Yardams son vergas, claramente.

Bolardo y Noray son muy similares en tamaño, no así en la forma. Personalemente prefiero Noray que me parecen más estéticos.

Espero te sirva
__________________
~~~~_/)~~~~
Buenos vientos

Si funciona No Lo Toques!

Editado por Falken en 11-02-2009 a las 18:52.
Citar y responder
  #11  
Antiguo 09-02-2009, 19:52
Avatar de Calixto
Calixto Calixto esta desconectado
Pirata pata palo
 
Registrado: 05-01-2007
Localización: Mediterráneo
Mensajes: 481
Agradecimientos que ha otorgado: 39
Recibió 75 Agradecimientos en 46 Mensajes
Sexo:
Predeterminado Re: Términos en ingles

Mirando por ahí:
In the bight (or on a bight) means a bight of line is itself being used to make a knot. Specifically this means that the knot can be formed without access to the ends of the rope.
Bight: The part of the rope or line, betwee the end and the standing part, on wich a knot is formed.
Es decir que es un nudo en un cabo sin la utilización del chicote.
http://en.wikipedia.org/wiki/File:Al...erfly_loop.jpg
Citar y responder
  #12  
Antiguo 10-02-2009, 17:15
Avatar de JON
JON JON esta desconectado
Pirata
 
Registrado: 09-12-2006
Localización: Cantábrico (Vizcaya)
Mensajes: 268
Agradecimientos que ha otorgado: 90
Recibió 115 Agradecimientos en 51 Mensajes
Sexo:
Predeterminado Re: Términos en ingles

Cita:
Originalmente publicado por Calixto Ver mensaje
Con todos mis respetos, siempre he creido que un noray y un bolardo son la misma cosa. Mirando en el D.R.A.E, "Bolardo: Noray de hierro con la extremidad superior encorvada, que se coloca junto a la arista exterior de un muelle para que las amarras no estorben el paso."
No lo digo yo, lo dice la Real Academia Española de la Lengua.

Saludos
Hola Calixto.

Veamos, y sin ánimo de polemizar (Fuente: "Patrones de embarcaciones de recreo" (uno de los libros oficiales para la obtención del P.E.R.); Autor: José de Simón Quintana)

NORAYS: Piezas, generalmente de hierro, afirmadas en los muelles para hacer firmes las amarras de los buques. Los hay de muchas formas si bien las características generales son las mismas: más anchura en la parte superior para que no se zafen los cabos y su forma cilíndrica en la parte inferior para que la gaza se acople en su forma curva y sufra los mínimos rozamientos. Se diferencia del bolardo en que suele estar colocado más adentro del filo del muelle y que es simétirico respecto a su eje vertical.

BOLARDO: Es una pieza de fundicion o acero moldeado anclada en el muelle para hacer firmes las amarras. La parte superior está ensanchada por su parte posterior para que, a la tracción, los cabos no se zafen. Se empotra en el borde del muelle, al objeto de que las amarras no estorben el paso, anclándose con barillas.

Tampoco lo digo yo

Un saludo.

Jon.
Citar y responder
  #13  
Antiguo 10-02-2009, 17:42
Avatar de capitan necora
capitan necora capitan necora esta desconectado
Emperador de las Nécoras
 
Registrado: 20-08-2007
Localización: Vigo
Edad: 71
Mensajes: 7,143
Agradecimientos que ha otorgado: 768
Recibió 1,444 Agradecimientos en 646 Mensajes
Sexo:
Predeterminado Re: Términos en ingles

Hola, bita, a bordo del barco , noray en el muelle.
Se llaman diferente aunque con forma igual, para diferenciar en la maniobra
"
no es igual que te digan " haz firme a la bita," que al noray, ya que estan en sitios diferntes

Bolardo, viene del spanglis, bollard : bolardo, que menos.

salud
__________________
MMSI 224447770
Citar y responder
  #14  
Antiguo 10-02-2009, 18:06
Avatar de JON
JON JON esta desconectado
Pirata
 
Registrado: 09-12-2006
Localización: Cantábrico (Vizcaya)
Mensajes: 268
Agradecimientos que ha otorgado: 90
Recibió 115 Agradecimientos en 51 Mensajes
Sexo:
Predeterminado Re: Términos en ingles

Hola Capitan.

La discrepancia está entre "noray" y "bolardo". Creo que tenemos claro (por lo menos yo) lo que es una bita.

No obstante, gracias por tu aportación.

Por mi parte, esta es mi última intervención al respecto ya que creo que estamos desvirtuando el motivo original del hilo y de quién lo inició.

Un saludo.

Jon.
Citar y responder
  #15  
Antiguo 11-02-2009, 15:46
Avatar de capitan necora
capitan necora capitan necora esta desconectado
Emperador de las Nécoras
 
Registrado: 20-08-2007
Localización: Vigo
Edad: 71
Mensajes: 7,143
Agradecimientos que ha otorgado: 768
Recibió 1,444 Agradecimientos en 646 Mensajes
Sexo:
Predeterminado Re: Términos en ingles

Cita:
Originalmente publicado por JON Ver mensaje
Hola Capitan.

La discrepancia está entre "noray" y "bolardo". Creo que tenemos claro (por lo menos yo) lo que es una bita.

No obstante, gracias por tu aportación.

Por mi parte, esta es mi última intervención al respecto ya que creo que estamos desvirtuando el motivo original del hilo y de quién lo inició.

Un saludo.

Jon.
Hola, estoy contigo al 100%

salud
__________________
MMSI 224447770
Citar y responder
  #16  
Antiguo 11-02-2009, 16:08
Avatar de goneva
goneva goneva esta desconectado
Capitán pirata
 
Registrado: 25-06-2007
Localización: The Moon
Edad: 51
Mensajes: 857
Agradecimientos que ha otorgado: 41
Recibió 191 Agradecimientos en 75 Mensajes
Sexo:
Predeterminado Re: Términos en ingles

Hola cofrade,

no ha mucho que puse un enlace con un manual de inglés nautico. Tal vez te venga bien para esto o para cualquier otra cosa

http://foro.latabernadelpuerto.com/s...=manual+ingles

un saludo
__________________
Winter is coming...
Citar y responder
  #17  
Antiguo 11-02-2009, 17:32
Avatar de marauca
marauca marauca esta desconectado
Hermano de la costa
 
Registrado: 27-10-2006
Edad: 68
Mensajes: 2,816
Agradecimientos que ha otorgado: 16
Recibió 331 Agradecimientos en 196 Mensajes
Sexo:
Predeterminado Re: Términos en ingles

Pues en español, verga tiene también otro significado.
Citar y responder
  #18  
Antiguo 11-02-2009, 18:53
Avatar de Falken
Falken Falken esta desconectado
Hermano de la costa
 
Registrado: 26-10-2006
Localización: Cartagena/Madrid
Mensajes: 2,874
Agradecimientos que ha otorgado: 324
Recibió 246 Agradecimientos en 138 Mensajes
Sexo:
Predeterminado Re: Términos en ingles

Y si es la de Triana, ni te cuento
__________________
~~~~_/)~~~~
Buenos vientos

Si funciona No Lo Toques!
Citar y responder
Responder Ver todos los foros en uno

Seguros Embarcacione


Reglas del foro
No puedes crear discusiones
No puedes responder a mensajes
No puedes editar tus adjuntos
No puedes editar tus mensajes

BB code está activado
Emoticonos está activado
El código [IMG] está activado
El código HTML está desactivado
Ir a


Todas las horas son GMT +1. La hora es 15:23.


Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
© La Taberna del Puerto