![]() |
|
|
|
| VHF: Canal 77 |    | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
|||||||
| Avisos |
![]() |
|
|
Herramientas | Estilo |
|
#26
|
||||
|
||||
|
En inglés es cojonudo. Seguro que al traducirlo pierde parte de su "gracia"
__________________
Saludos, Carlos ************************ ![]() Boating is not a matter of life and death. It's more than that. (Manny Adan "in memoriam") Socio fundador de ANAVRE nº 155 http://www.anavre.com/ http://inmenurecetas.webcindario.com |
|
#27
|
||||
|
||||
|
Cita:
Personalmente pienso que si me dedicara a traducir toda la obra evidentemente debería cobrar por el trabajo, pero otra cosa es colaborar en un proyecto traduciendo alguna páginas, colaborando en el montaje, .... Me supone un esfuerzo relativamente pequeño y a cambio tengo un libro my bueno traducido y conozco a un grupo de gente que también lo tiene con lo que puedo compartir con ellos dudas y opiniones. Para mi es beneficio suficiente por unas horas de trabajo. Está claro que debemos ser bastantes para poder repartir las horas y que se convierta más en divertimento que en un nuevo trabajo. ![]() Cita:
![]() |
|
#28
|
||||
|
||||
|
Hola Bungalow25,
![]() abrimos un grupo de compra en la sección correcta para empezar a recolectar interesados? Supongo que será lo primero que querrá saber alguien para editar el libro ![]() ![]() |
|
#29
|
||||
|
||||
|
Cita:
En cuanto al tema de colaborar creo que será mejor poner un nota agradeciendo los colaboradores que cobrar por la ayuda
__________________
Manel - EA3CBQ Socio fundador Anavre n° 15 de Baja por en crisis económica ?? |
|
#30
|
||||
|
||||
|
Buenos días a todos:
¿Que tal una edición digital, con el fin de reducir costes?. Sería más fácil de poner en marcha y tendría más mercado, creo. Mientras tanto . |
|
#31
|
||||
|
||||
|
Cita:
)![]() ![]()
__________________
Navigare necesse est ............. |
|
#32
|
||||
|
||||
|
Bueno sería que quienes disponen de tiempo y capacidad se pusieran manos a esta importante empresa de traducir aquellos textos y libros de general interés para nosotros los navegantes.
Si se proyecta una relación de interesados en la compra de esta traducción, cuenten con Boatmoss y una ronda para todos |
|
#33
|
||||
|
||||
|
Me apunto para la compra y colaborar a la traducción.Quedo como el resto a la espera de instrucciones.
|
|
#34
|
||||
|
||||
|
Yo compro también
![]() |
|
#35
|
||||
|
||||
|
Me parece una idea cojonuda, porque no hacemos una wiki para el trabajo en línea de traducción, igual hasta puede ser un embrión para traducir más libros, mi inglés es medio supongo que con el translate y buena voluntad algo puedo aportar.
|
|
#36
|
||||
|
||||
|
Cita:
contad tambien conmigo!! mi ingles es malo, pero con buena voluntad se subsanaría esa "menudencia" ![]() |
|
#37
|
||||
|
||||
|
Tranquis que se esta poniendo hilo a la aguja . No empecemos la casa pie el tejados recuerden que todos libros lleva copyright y no se puede hacer según que cosas
Cuanda tengamos news se informara, y se abrirá grupo por el "inductor" del hilo ![]()
__________________
Manel - EA3CBQ Socio fundador Anavre n° 15 de Baja por en crisis económica ?? |
|
#38
|
||||
|
||||
|
Llevo toda la vida traduciendo manuales técnicos
...uno más no importa y además este me gustará. Me apunto a la escuela de traductores de Toledo y no me importa el número de páginas (siempre que me quede tiempo para navegar, claro). ![]() ![]() |
|
#39
|
||||
|
||||
|
Yo empecé a traducirlo en 1992 (1ª edición), pero me rajé al poco tiempo. Ahora tengo la 2ª , la cual es de menor calidad (papel mucho más fino). Supongo que la 3ª tendrá unos contenidos impresionantes. Ese fue mi libro de cabecera durante tres años y medio que duró mi viaje. Me sacó de muchos apuros, aprendí electricidad, mecánica etc,etc...MUY BUENO.
Yo también podría echar una mano en la traducción, aunque no se si muchos traductores es buena idea, por la mezcla de estilos. Estaré atento. Un por Nigel |
|
#40
|
||||
|
||||
|
Me apunto a "traductores"
(y en su caso a compradores) Lapin |
|
#41
|
||||
|
||||
|
Cita:
Creo que lo conveniente es esperar unos días para ver que pasa. Si contestan, y dependiendo de sus palabras, abriré un grupo para una cosa u otra. Brindo por la buena acogida de está idea. Colaboracionismo en la traducción de manuales es algo muy curioso...http://foro.latabernadelpuerto.com/i...es/brindis.gif |
|
#42
|
||||
|
||||
![]() yo tambien me apunto a una lista de compras. ![]() |
|
#43
|
||||
|
||||
|
Hola Esquitx, en cuanto me digan algo de la editorial para bien o para mal lo ponemos en marcha.
|
|
#44
|
||||
|
||||
|
Hola! Al final me lo he comprado en Amazon. ( obviamente en ingles)
Por lo que me quitaría como interesado en la compra. Una ronda! |
|
#45
|
||||
|
||||
|
Muy interesado en comprar, y bien dispuesto a ayudar a traducir algunas páginas, aunque de mi inglés no viviría, pero con algo de ayuda..
|
|
#46
|
||||
|
||||
|
Antes editar un libro era complejo por el tema del número mínimo de ejemplares a imprimir para que la cosa fuese rentable. Hoy en día es algo es muy sencillo, incluso te editan a la unidad, si hace falta. Visto el número de interesados, la edición no es problema, siempre que se cuente con los derechos de autor.
Yo creo que ahí está la madre del cordero y, salvo que el autor los cediese de gratis, cosa bastante improbable vista la producción del hombre este, habría que contactar con él, explicarle la historia y negociar cantidades. Por mi parte, aunque el inglés sólo lo domino cuando está dormido, tengo cierta "costumbre adquirida", así que, si hay que echar una mano se echa; eso si, siempre que el autor tenga en cuenta el carácter cooperativo y asambleario del tema (es que lo de trabajar para el inglés, aunque la crisis nos lleva a ello, todavía no me gusta demasiado). Por cierto, estoy intrigado con el libro y corro a ver de que va a la güebe. |
|
#47
|
||||
|
||||
|
Hace dos semanas contacte con la editorial inglesa via mail. Expliqué que éramos un grupo de personas interesadas en editar el libro en español y le pregunte por los pasos a seguir.
Su respuesta fue la siguiente : Dear Pablo, Many thanks for your interest in this title. Many of our nautical titles are translated into Spanish. Usually a Spanish publisher would buy the Spanish language rights to our title and they old be responsible for translating, printing, marketing and distributing it. The publisher would propse an advance payment set against royalties or a one off fee as a payment for a print run of a set amount of books. Could I ask whether you are a publisher yourself or are you simply interested in nautical books? Thanks and best wishes, Katie Vamos, que aparte de decirme lo que se hace normalmente en estos casos ,no tenia muy claro quien coño éramos. La respondi ese mismo día comentando que éramos un grupo pseudoeditores y que nos encargaríamos de todo y que nos pasase un precio. Estoy esperando su respuesta. En cuanto sepa algo más os iré contando pero si alguno tiene alguna sugerencia será bienvenida. |
|
#48
|
||||
|
||||
|
Montemos una editorial.
Yo a eso si que me apunto ![]() Enviado desde mi GT-P5110 usando Tapatalk 2 |
|
#49
|
||||
|
||||
|
Yo también compro, pero no me veo capacitado para traducir del inglés...
![]() ![]() ![]()
__________________
Margarita, está linda la mar, y el viento lleva esencia sutil de azahar; yo siento en el alma una alondra cantar: tu acento. Margarita, te voy a contar un cuento. |
|
#50
|
||||
|
||||
|
yo no y como esta el panorama menos
__________________
Manel - EA3CBQ Socio fundador Anavre n° 15 de Baja por en crisis económica ?? |
![]() |
Ver todos los foros en uno |
|
|