La Taberna del Puerto Freedom sea
"Se navega por los astros, por la mar, por la tierra, por las gentes, por los sentimientos...Se navega." Altair
VHF: Canal 77
Regresar   La Taberna del Puerto > Foro > Comunidad > Charla General

Avisos

Responder
 
Herramientas Estilo
  #1  
Antiguo 05-05-2011, 07:09
Avatar de Jane_Hetfield
Jane_Hetfield Jane_Hetfield esta desconectado
Grumete Pirata
 
Registrado: 05-05-2011
Mensajes: 1
Agradecimientos que ha otorgado: 0
Recibió 0 Agradecimientos en 0 Mensajes
Sexo:
Thumbs down Levar Anclas

Hola...quisiera saber si alguien me puede decir cual sería la traducción para"anchors aweigh" ya que estoy haciendo una traducción y me encontre con este término, podría ser levar anclas, pero mas bien creo que es la respuesta a eso...una vez que el el ancla está ya en su lugar....existe alguna frase para eso?

Muchas Gracias desde ya!

Saludos!
Citar y responder
  #2  
Antiguo 05-05-2011, 08:21
Avatar de slocum
slocum slocum esta desconectado
Corsario
 
Registrado: 11-07-2008
Localización: por aquí
Mensajes: 1,117
Agradecimientos que ha otorgado: 148
Recibió 210 Agradecimientos en 145 Mensajes
Sexo:
Predeterminado Re: Levar Anclas

Ancla a la pendura.
...............
|
|
|




----------------
__________________


Quiero vivir la vida aventurera
de los errantes pájaros marinos;
no tener, para ir a otra ribera,
la prosaica visión de los caminos.

Poder volar cuando la tarde muera ...
Citar y responder
  #3  
Antiguo 05-05-2011, 09:54
Avatar de Bosque
Bosque Bosque esta desconectado
Pirata
 
Registrado: 03-03-2011
Mensajes: 123
Agradecimientos que ha otorgado: 42
Recibió 56 Agradecimientos en 30 Mensajes
Sexo:
Predeterminado Re: Levar Anclas

Cita:
Originalmente publicado por Jane_Hetfield Ver mensaje
Hola...quisiera saber si alguien me puede decir cual sería la traducción para"anchors aweigh" ya que estoy haciendo una traducción y me encontre con este término, podría ser levar anclas, pero mas bien creo que es la respuesta a eso...una vez que el el ancla está ya en su lugar....existe alguna frase para eso?

Muchas Gracias desde ya!

Saludos!

Sacado del artículo de Wikipedia "Anchors Aweigh":

To "weigh anchor" is to bring it aboard a vessel in preparation for departure. The phrase "anchor's aweigh" is a report that the anchor is clear of the sea bottom and, therefore, the ship is officially underway. "Weigh" as a verb means to "bear" or "move", thus giving it several shades of meaning and derivation, including "weight" or heaviness. This lends itself to obvious plays on words, as with Flip Wilson's old routine about Christopher Columbus. "Columbus cried, 'Weigh anchor'. A few minutes later, a crewman reported, 'Two thousand, one hundred thirty six pounds'."

* Y esto, sacado de www.answerbag.com:

"Anchors aweigh" is a term that means getting under way, or preparing to sail. An anchor that is being hauled up from the water by applying weight to the rope or chain is "aweigh." A 1945 movie starring Gene Kelly and Frank Sinatra was entitled "Anchors Aweigh."

* Más información y opiniones en :

http://www.goatlocker.org/resources/nav/aweigh.htm

http://graceevan.blogspot.com/2011/03/anchors-aweigh-or-anchors-away.html

http://www.associatedcontent.com/article/7728482/phrase_origins_anchors_aweigh.html

Citar y responder
Responder Ver todos los foros en uno

Freedom sea

Etiquetas
ancla, levar


Reglas del foro
No puedes crear discusiones
No puedes responder a mensajes
No puedes editar tus adjuntos
No puedes editar tus mensajes

BB code está activado
Emoticonos está activado
El código [IMG] está activado
El código HTML está desactivado
Ir a


Todas las horas son GMT +1. La hora es 05:00.


Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
© La Taberna del Puerto