|
VHF: Canal 77 |
#1
|
||||
|
||||
traduccion de inglés please
Bueno se bastante inglés, pero ahora con el tema náutico ya estoy otra vez en bolas. A ver mirando presupuestos para velas me he encontrado las siguientes word que no atino:
boom= Cunninghan or flattener reef= Outhaul= tack jaw= clew height=
__________________
Navegar es preciso |
#2
|
||||
|
||||
Re: traduccion de inglés please
Cita:
Cunninghan or flattener reef= CUNNINGHAM O RIZO DE FONDO Outhaul= PAJARÍN clew height= altura del puño (de amura, o de escota) tack jaw= esto no se traducirlo. TE pongo la foto, es el aparejo que viene marcado con la letra "G"
__________________
Mi blog en: Sailing Florence May. Editado por KIBO en 28-11-2006 a las 19:55. |
#3
|
||||
|
||||
Re: traduccion de inglés please
boom: botavara
flattener reef=rizo de fondo Outhaul=pajarín El resto ni idea. Obtenido de la recopilación de términos de inglés nauticos que una cofrade (Crazy Capella) tiene recogidos y que puedes descargar de la página de Rodamedia. http://www.rodamedia.com/navastro/menu.htm A ella y a Tropelio.
__________________
Un saludo. José Carlos. |
#4
|
||||
|
||||
Re: traduccion de inglés please
Sorry Kibo, te adelantaste mientras estab escribiendo.
__________________
Un saludo. José Carlos. |
#5
|
Re: traduccion de inglés please
Empezamos:
Boom = Botavara Cuningham = Pues lo mismo, Cuningham Flat. reef = Rizo de fondo Outhaul = Pajarín Tack jaw = No sé la palabra exacta, pero es la pieza metalica con un pasador que algunas veces abraza al puño de amura, como una mordaza. Clew height = Altura del puño de escota. Salud y buenos vientos PS Vaya, hubo cruce
__________________
"... Pero, en medio de un temporal, la silenciosa maquinaria de un velero (cabos, palos, velamen) no sólo captaba la fuerza, sino la voz salvaje y exultante del alma del mundo" J. Conrad. Editado por pacoperas en 28-11-2006 a las 20:00. Razón: Cruce |
#6
|
||||
|
||||
Re: traduccion de inglés please
La web de Rodamedia está genial , pero no encuentro el diccionario , ¿podrías ser un poco mas explícito?
¡¡¡¡Tabernero unas birras!!!
__________________
Navegar es preciso |
#7
|
||||
|
||||
Re: traduccion de inglés please
Cita:
En la barra de babor de la web: Programas -- Downloads --Ingles Nautico.
__________________
Un saludo. José Carlos. |
#8
|
||||
|
||||
Re: traduccion de inglés please
Aunque el tema es del fondo del foro:
VELA MAYOR Draft Stripes:??? Footshelf/Loosefoot:???? |
#9
|
||||
|
||||
Re: traduccion de inglés please
De nada
__________________
Mi blog en: Sailing Florence May. |
#10
|
||||
|
||||
Re: traduccion de inglés please
Cita:
Jeje, vas a comprarle a los chinos, eh!? Saludos
__________________
|
#11
|
||||
|
||||
Re: traduccion de inglés please
Cita:
Ya ves que todos vamos por lo mismo, pero que incluso nosotros no tenemos una palabra específica para todo: bandas de trimado / líneas de profundidad... Edu
__________________
|
#12
|
||||
|
||||
Re: traduccion de inglés please
Cita:
Más o menos parece que nos vamos entendiendo jejejje |
Ver todos los foros en uno |
|
|
Discusiones similares | ||||
Discusión | Iniciada por | Foro | Respuestas | Último mensaje |
Revistas náuticas en inglés | Xalest | Foro Náutico Deportivo | 27 | 14-01-2016 17:06 |
Un tripulante de un velero inglés aguanta 6 horas en el mar tras caer al agua frente | Pakito | Foro Náutico Deportivo | 8 | 03-11-2006 09:32 |