|
VHF: Canal 77 |
#1
|
||||
|
||||
Levar Anclas
Hola...quisiera saber si alguien me puede decir cual sería la traducción para"anchors aweigh" ya que estoy haciendo una traducción y me encontre con este término, podría ser levar anclas, pero mas bien creo que es la respuesta a eso...una vez que el el ancla está ya en su lugar....existe alguna frase para eso?
Muchas Gracias desde ya! Saludos! |
#2
|
||||
|
||||
Re: Levar Anclas
Ancla a la pendura.
............... | | | ----------------
__________________
Quiero vivir la vida aventurera de los errantes pájaros marinos; no tener, para ir a otra ribera, la prosaica visión de los caminos. Poder volar cuando la tarde muera ... |
#3
|
||||
|
||||
Re: Levar Anclas
Cita:
Sacado del artículo de Wikipedia "Anchors Aweigh": To "weigh anchor" is to bring it aboard a vessel in preparation for departure. The phrase "anchor's aweigh" is a report that the anchor is clear of the sea bottom and, therefore, the ship is officially underway. "Weigh" as a verb means to "bear" or "move", thus giving it several shades of meaning and derivation, including "weight" or heaviness. This lends itself to obvious plays on words, as with Flip Wilson's old routine about Christopher Columbus. "Columbus cried, 'Weigh anchor'. A few minutes later, a crewman reported, 'Two thousand, one hundred thirty six pounds'." * Y esto, sacado de www.answerbag.com: "Anchors aweigh" is a term that means getting under way, or preparing to sail. An anchor that is being hauled up from the water by applying weight to the rope or chain is "aweigh." A 1945 movie starring Gene Kelly and Frank Sinatra was entitled "Anchors Aweigh." * Más información y opiniones en : http://www.goatlocker.org/resources/nav/aweigh.htm http://graceevan.blogspot.com/2011/03/anchors-aweigh-or-anchors-away.html http://www.associatedcontent.com/article/7728482/phrase_origins_anchors_aweigh.html |
Ver todos los foros en uno |
Etiquetas |
ancla, levar |
|
|