|
VHF: Canal 77 |
#1
|
||||
|
||||
depth
Hola
Me encuentro con la siguiente pregunta y respuesta en un test de inglés de CY: Pregunta: "Elija la traducción adecuada: "Breadth". "depth". "starboard" Respuesta: "Manga". "calado". "estribor". Sin embargo no entiendo por qué traduce "depth" como "calado". Pensaba que depth es puntal y que draft/draught es calado. ¿alguien puede aportar algo de luz sobre esto? Gracias |
#2
|
||||
|
||||
Re: depth
Depth (profundidad) es calado, sonda, profundidad.
__________________
Sailing is better than waiting for a perfect day to ship. _/) https://youtu.be/hJlojXdQVDQ |
#3
|
||||
|
||||
Re: depth
Pues es que no me cuadra porque eso sería incoherente con el diagrama adjunto del siguiente enlace: https://www.globalsecurity.org/milit...easurement.htm ¿a alguien se le ocurre algo? Gracias |
#4
|
||||
|
||||
Re: depth
Buenos días;
Tomado de las SMCP en inglés: "Draught (or draft) : Depth in water at which a vessel floats" (A 22/Res.918, pág. 20) Depth, como indica Xenofonte, significa profundidad de agua ("sonda"), no "calado del barco", (que sería draft o draught) Un saludo, y |
2 Cofrades agradecieron a Vingilot este mensaje: | ||
thosecars82 (01-03-2019), Xenofonte (01-03-2019) |
#5
|
||||
|
||||
Re: depth
Para la parte de inglés, yo estoy usando sólo las SMCP, tanto la versión inglesa como la española, que he encontrado por la red.
Adjunto el dibujito que traen: |
#6
|
||||
|
||||
Re: depth
Otros usos de "depth" en las Frases:
.6 Is the depth of water sufficient in position...? ¿Hay profundidad suficiente en la situación...? .6.1 Yes, the depth of water is sufficient in position... . Sí, el agua es lo suficientemente profunda en la situación... . .6.2 No, the depth of water is not sufficient in position... . No, el agua no es lo suficientemente profunda en la situación... . .6.3 The depth of water is... metres in position... . La profundidad del agua es de... metros en la situación... . |
#7
|
||||
|
||||
Re: depth
Cita:
|
#8
|
||||
|
||||
Re: depth
Calado en terminologia náutica es un término polisémico que se aplica a la profundidad máxima de la obra viva y sus apéndices, y, probablemente por extensión, a la profundidad del agua en un punto determinado (lo que habitualmente llamamos “sonda”, tambien por extension.
DEPTH (Merriam-Webster dictionary) 2 mathematics a : the perpendicular measurement downward from a surface I.e.: the depth of a swimming pool CALADO (Diccionario de la RAE) 5. m. Mar. Profundidad que alcanza en el agua la parte sumergida de un barco. 6. m. Mar. Altura que alcanza la superficie del agua sobre el fondo.
__________________
Sailing is better than waiting for a perfect day to ship. _/) https://youtu.be/hJlojXdQVDQ Editado por Xenofonte en 01-03-2019 a las 14:07. |
Los siguientes cofrades agradecieron este mensaje a Xenofonte | ||
Vingilot (01-03-2019) |
#9
|
||||
|
||||
Re: depth
Cita:
|
#10
|
||||
|
||||
Re: depth
El término más habitual para puntal es: Height
El mas corriente para “calado de un barco” quizás sea: Draught Y el mas habitual para manga de un barco: Beam A la Pregunta: "Elija la traducción adecuada: "Breadth". "depth". "starboard" La traducción literal sería: “Ancho”. “Profundidad”. “Estribor” Y la Respuesta: "Manga". "Calado". "Estribor". Es totalmente correcta. Depth no puede traducirse nunca por “puntal”. Ese dibujo te ha liado, en vez de aclararte.
__________________
Sailing is better than waiting for a perfect day to ship. _/) https://youtu.be/hJlojXdQVDQ |
#11
|
||||
|
||||
Re: depth
Cita:
Buenas ¿quieres decir con ello que la definición de "vessel's depth" que se da en el párrafo siguiente del enlace que he puesto es incorrecta? https://www.globalsecurity.org/milit...easurement.htm "The vessel's depth is measured vertically from the lowest point of the hull, ordinarily from the bottom of the keel, to the side of any deck that you may choose as a reference point. Therefore, it has to be stated in specific terms such as depth to upper deck amidships. It is impractical to measure depth in any other way, since it varies considerably from one point to another on many ships. For example, the depth is greater at the stern than amidships." |
#12
|
||||
|
||||
Re: depth
Cita:
Editado por Natachamar: no viene al caso ni es necesario ese tono que puede resultar molesto.
__________________
Sailing is better than waiting for a perfect day to ship. _/) https://youtu.be/hJlojXdQVDQ Editado por Natachamar en 01-03-2019 a las 18:39. |
#13
|
||||
|
||||
Re: depth
Cita:
Ya había leído lo señalado en negrita. Pero a pesar de ello sigo sin ver la coherencia de esa definición con la traducción de "depth" como "calado". En la definición se dice que la medición de la distancia "depth" se realiza entre los siguientes dos puntos: punto A-the lowest point of the hull, ordinarily from the bottom of the keel punto B-any deck that you may choose as a reference point "Cogiéndolo con pinzas" lo único que se me ocurre para que esta definición de "depth" encajara con la definción de "calado" es que se cumplieran dos condiciones siguientes pero me parece que esto ya va "con calzador": 1. la embarcación tuviera una cubierta cuyo nivel coincide exactamente con el del agua 2. se escogiera dicha cubierta para hacer la medición de "depth" La conjunción de las dos condiciones mencionadas me parece demasiado, para empezar porque por ejemplo el nivel de las cubiertas puede ser variable en función de la carga y por tanto si la cubierta elegida no está al nivel del mar todo el tiempo independientemente de la carga de cada momento, la mencionada definición de "depth" ya no coincidiría con la de calado. Entonces yo me sigo preguntando si alguien tiene más argumentos para afirmar que la solución del test donde se dice que "depth" es "calado" es correcta. Muchas gracias Editado por thosecars82 en 02-03-2019 a las 10:22. |
#14
|
||||
|
||||
Re: depth
No es ninguna de esas dos acepciónes de calado, ya te lo ha especificado Vingilot y yo mismo mismamente, el dia 1 a las 0737, otra vez a las 1322, a las 1237, a las 1403, y a las 1551.
Creo que ya está bien. Me han tenido que corregir un post los administradores porque se me ha ido la olla. En fin, tengo que dejarlo. Siento no haber podido ayudarte.
__________________
Sailing is better than waiting for a perfect day to ship. _/) https://youtu.be/hJlojXdQVDQ |
Ver todos los foros en uno |
|
|