![]() |
![]() |
|
VHF: Canal 77 | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
#1
|
||||
|
||||
![]() No encuentro la traducción al catalán de 'trasluchar' o 'trasluchada' en ningún diccionario papel ni online.
Lo fácil sería poner 'trasluxada', pero agradecería si alguien me puede alumbrar La Verdad. |
#2
|
||||
|
||||
![]() |
#3
|
||||
|
||||
![]() Cita:
(Vocabulari Maritim, Martinez-Hidalgo, Barclona, 1984) |
#4
|
||||
|
||||
![]() ![]() ![]() Un poco pregunta trampa... Creo que aún que parezca raro, también es correcto igual que en castellano (trasluchada), aunque yo siempre he oído (y utilizado) los derivados de trabutjar. Pero ya que estamos, ¿y la traducción de guardamancebos?, ¿einnn? (no me sirve lo de línies de vida, que para mi, eso es otra cosa) Y el más difícil todavía (solamente superado por el saber si es mejor llevar la hélice parada o dando vueltas ![]()
__________________
Buena proa! |
Los siguientes cofrades agradecieron este mensaje a Atnem | ||
jorgepani (18-05-2015) |
#5
|
||||
|
||||
![]() Cita:
Guardamancebos = guardamà, bonita palabra Pág 38 de http://www.vela.cat/files/PDF/Diccionari_Maritim.pdf ![]() ![]() |
#6
|
||||
|
||||
![]() Molts gracies, muchas gracias a tots!!
Coll...ns!!, esto no es un foro de navegantes, sino de filólogos (aficionados a la navegación)!! ![]() ![]() ![]() ![]() |
#7
|
||||
|
||||
![]() Bichero no sé como se traduce al catalán, pero me encanta la traducción al italiano: mezzo marinaio (medio marinero).
PD: Antes de saberlo, para referirme al bichero en Italia siempre hacía la traducción a lo cutre, que los italianos entendían como bicchiere (vaso). La broma siembre era la misma: ¿de vino o de agua?. |
#8
|
||||
|
||||
![]() Cita:
![]() ![]() ![]() Salut i llibertat ![]() |
#9
|
|
![]() Cita:
![]() Aquí en Vilanova i la Geltrú no tenim ocells, efectivament son moixons. (Aquí en Vilanova i la Geltrú no tenemos pájaros, efectivamente son moixons).
__________________
http://designlight1.blogspot.com.es/ |
2 Cofrades agradecieron a Jordi BMW este mensaje: | ||
KRANK (15-05-2015), Xavier Vila (14-05-2015) |
#10
|
||||
|
||||
![]() Cita:
![]() El Moixo Foguer ![]() Salut i bona mar ![]() |
Los siguientes cofrades agradecieron este mensaje a Xavier Vila | ||
Drac (14-05-2015) |
#11
|
||||
|
||||
![]() Cita:
![]() |
#12
|
||||
|
||||
![]() Cita:
Trabujar Pàgina 372 de http://www.vela.cat/files/PDF/Diccionari_Maritim.pdf Un cigaló a aquesta hora ![]() ![]() |
Los siguientes cofrades agradecieron este mensaje a Woodenboat | ||
Jordi BMW (14-05-2015) |
#13
|
|
![]() Cita:
![]() Pero para poder entender a mi suegro pescador de toda la vida de Vilanova i la Geltrú... necesito uno más específico... a lo vieja del visillo náutico..... ![]()
__________________
http://designlight1.blogspot.com.es/ Editado por Jordi BMW en 14-05-2015 a las 19:44. |
#14
|
||||
|
||||
![]() ![]() bichero= gafa (parecido al francés gafe, creo...) caña = arjau barlovent = sobrevent portillo : lluerna Una buena fuente de léxico nautico en catalán és el libro del PER version catalana del maestro Pep Bermejo. Edit. Juventud, y al haber tenido la suerte y el honor de hacer las practicas con el en su barco escuela, ya no me suena extraño para nada segun que termino. cornamusas: managuetes ancla: àncora molinete de ancla : maquineta de llevar. winche: gigre etc.... Deduzco que hay muchas fuentes, la mayoria solventes. ![]() |
3 Cofrades agradecieron a folkboat este mensaje: | ||
#15
|
||||
|
||||
![]() Cita:
Sacado del diccionario de l'Institut d'Estudis Catalans: trabujar v. intr. [SP] Passar bruscament la botavara d’una banda a l’altra, quan es vira en rodó o es navega amb vent de popa. ![]() El resto de preguntas las buscaré. Un saludo I unes cervesetes ![]() |
#16
|
||||
|
||||
![]() A mi "pajarinn" me lo venden como "escota de cangrea"pero yo sigo diciendo "pajarín" o "LA BLANCA SEGUNDA OSTI!!"
![]()
__________________
![]() |
Los siguientes cofrades agradecieron este mensaje a INAF | ||
duendes4 (16-05-2015) |
#17
|
||||
|
||||
![]() Sí, pero no sé por qué siempre lo digo (y oigo) con una especie de "t" en medio: trabutjar, trabutjada.
Y ya puestos, al que resuelva el guardamancebos del Atnem: y bichero? y tambucho? (no vale ni bicheru ni tambuchu) |
#18
|
||||
|
||||
![]() Cita:
![]() Tambucho = tambutxo Bichero = gafa (muy onomatopéyico...) ![]() ![]() |
#19
|
||||
|
||||
![]() Me recordais a Andreu, Buenafuente hablando spanglish...
![]() ![]() ![]() |
#20
|
||||
|
||||
![]() Bueno visto que este hilo será cerrado siento decir que me da lástima que no se usen las lenguas como valor cultural que son y presumir de la diversidad que tenemos. En este foro se escriben en otras lenguas como y no pasa nada. En fin...
__________________
De Gregal o de Mestral, de Llebeig o de Xaloc... ![]() Editado por Flipe en 15-05-2015 a las 18:14. |
#21
|
||||
|
||||
![]() Hombre por respeto al cofrade que inicio el hilo
Quien crea que es útil, que participe, o la lea. Quien no le interese púes que no participe, como tantos otros hilos. Creo que quien abrió el hilo lo considero importante para él al menos, y se merece el máximo respeto. Sobre todo con soluciones tan simple. |
Los siguientes cofrades agradecieron este mensaje a grumetillo | ||
chestercheta (17-05-2015) |
#22
|
||||
|
||||
![]() Con lo bien que me lo estaba pasando...
Esta visto que siempre ha de salir el "indignado" de turno... Señores, que hablar más de una lengua no es para nada malo y conocerla, menos! O hemos de volver a la época de la colonización? Por el amor de dios... No dejéis perder ni palabras ni lenguas. Y a los cofrafes que habéis dado traducción, esta va a mi cuenta! ![]() ![]() |
3 Cofrades agradecieron a Estel del nord este mensaje: | ||
#23
|
||||
|
||||
![]() Cita:
Lo que está fuera de lugar (a mi modesto juicio) es hablar de la rica diversidad lingüística de "nuestro" país y cuestionar, acto seguido, la utilidad de traducir términos náuticos al catalán pudiéndolos usar en inglés. Hombre, por favor... |
#24
|
||||
|
||||
![]() Cita:
Para mi es un orgullo (si se le puede llamar así) tener dos lenguas maternas como son el castellano y el catalán y una adoptiva como el inglés aprendida con mucho esfuerzo y años. Y en esta Taberna a veces he leído comentarios o chistes en gallego,que no sé hablarlo, pero se entienden y me gusta conocer sus palabras e imagino que para los no bilingües es igual de fácil entender estas dos lenguas (escritas, habladas ya es otra cosa...)
__________________
De Gregal o de Mestral, de Llebeig o de Xaloc... ![]() |
Los siguientes cofrades agradecieron este mensaje a Flipe | ||
duendes4 (18-05-2015) |
#25
|
||||
|
||||
![]() Me gusta este hilo , pues a mi me han cerrado 2 hilos por hablar en catalán. Ademas este es muy didactico.
Enviat des del meu Nexus5 català
__________________
Nautic , El meu amic el mar té el coratge d’un déu exaltat, i quan s’omple d’aire el meu velam seguim un joc incert |
![]() |
Ver todos los foros en uno |
|
|