![]() |
|
|
|
| VHF: Canal 77 |    | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
#1
|
||||
|
||||
|
Buenas tardes/noches a todos!
Hacía muuucho tiempo que no me pasaba por aquí. Bueno, si que he pasado pero sólo a echar una ojeada. El caso es que necesito una ayudita con unas traducciones por mucho que he buscado, mirado y remirado, no encuentro traducción para alguna de estas palabras. ¿Alguno puede echarme un cable? Las palabras que no se a que se refieren exactamente son: - Ply - Soft sail - Woven ply - Dart - Tuck - Stiffening Muchísimas gracias y que corra el ron!! ![]() ![]()
__________________
De maestros y navegantes |
|
#2
|
||||
|
||||
|
A bote pronto y sin que sirva de traducción real, ya que el léxico náutico tiene su "aquel".
Ply es una capa, y Woven es un tejido. Dart literalmente dardo, aunque vale como flecha y punta de arpón. Stiff significa rígido, por lo que stiffening significa RIGIDEZ o ENDURECIMIENTO. Miraré más. MIrado: AQUÍ TIENES UN DICCIONARIO NÁUTICO EN INGLÉS y aquí uno INGLÉS ESPAÑOL NÁUTICO. Ply lo define como navegación costera en tramos cortos. En castellano diríamos NAVEGACIÓN DE CABOTAJE. Dart es, por la descripción, una CORREDERA (mecanismo rotatorio que sirve para medir la velocidad de los barcos). En realidad según la definición este aparato se lleva arrastrado, por lo que se trataría de una CORREDERA DE BARQUILLA. ![]()
__________________
~EL HILO DEL BOTIQUÍN ~ Editado por Juanitu en 19-09-2011 a las 21:17. |
| Los siguientes cofrades agradecieron este mensaje a Juanitu | ||
imacu (19-09-2011) | ||
|
#3
|
||||
|
||||
|
Gracias!
Si la verdad es que el vocabulario náutico en inglés... tiene telita. La definición de "dart", que dan la reglas es, "overlap where an area cut out of one ply is joined", y no termino de entender que es, ni hacerme una idea mental. "Tuck", lo definen como "overlap where a play is folded and joined", y tampoco lo pillo. ![]() ![]()
__________________
De maestros y navegantes |
|
#4
|
||||
|
||||
|
hola...
![]() ![]() uuuuffff... las palabras aisladas fuera del contexto no siempre es tan fácil deducir su significado... por lo que aportas parece que estas leyendo algún texto de materiales (plástico, velas...) ![]() ![]() en este sentido, y en parte coincidiendo con juanitu, ply efectivamente es la capa extendida de un material compuesto (la mezcla de fibra con resina habitual)... woven ply es una capa con las fibras "tejidas" (la resina se mezcla con las fibras que van en dos, tres y hasta cuatro direcciones, como una alfombra, por ejemplo, aunque sus hilos van en dos direcciones)... stiffening es rigidización, se debe referir a la forma para rigidizar o reforzar una zona concreta... stiffness es la rigidez de los materiales que es una propiedad de cada uno... soft sail se debe referir a la rugosidad de la cara exterior de las velas... por tanto se trata de una vela poco rugosa, "suave"... las dos frases que pones se deben referir a la zona de superposición que se debe dejar entre una junta y la junta de la capa superior: overlap where a play is folded and joined "sobrepasa donde se disponga una junta" overlap where an area cut out of one ply is joined "sobrepasa donde haya juntas de capas anteriormente recortadas" ma' o meno' creo que es así!!! ![]() ![]() emi _/) * Editado por sintripulación en 20-09-2011 a las 17:41. |
|
#5
|
||||
|
||||
|
Gracias emi!
Mucho poco a poc voy aclarando conceptos. Estoy intentando entender bien, el reglamento que hace referencia a la medición de velas y, evidentemente está en inglés. ![]() ![]() Vamos a ver si lo he entendido ply, es una capa de material compuesto, entonces, ¿se puede entender como una capa de tejido de vela o eso seria vowen ply? ¿O ply podria entenderse como un hilo del tejido que forma la vela? ![]() El resto, queda ya clarísimo. stifenning, son las "rigideces" de la vela, entendidos como los sables o las partes de mayor rigidez en los puños (que no los refuezos, que eso es otra cosa). Y soft ply, una tejido con poca rugosidad. ![]() ![]()
__________________
De maestros y navegantes |
|
#6
|
||||
|
||||
|
TUCK puede ser también:
Nautical The part of a ship's hull under the stern where the ends of the bottom planks come together. Es decir, parte del casco de una embarcación bajo la popa, donde las tablas del fondo se juntan. De todas formas, hay muchísimas acepciones, ver aqui. La mayoría se refieren a doblar cosas. Hay que ver muy bien el contexto.![]() |
| Los siguientes cofrades agradecieron este mensaje a biker62 | ||
imacu (20-09-2011) | ||
|
#7
|
|
tuck remolcador, barco que ayuda en la maniobras de atraque y desatraque y que tambien se utiliza para empujar al barco o evitar que se avalance sobre otros.
__________________
Confiar en el viento es como creer en la buena fe del diablo (R. Wagner - el Holandes Errante) EA 3 CBT
|
| Los siguientes cofrades agradecieron este mensaje a Tatatoa | ||
imacu (20-09-2011) | ||
|
#8
|
||||
|
||||
|
Cita:
![]() |
| Los siguientes cofrades agradecieron este mensaje a biker62 | ||
Tatatoa (20-09-2011) | ||
|
#9
|
||||
|
||||
|
Cita:
Todas esas palabras debemos entenderlas en el contexto "vela", puesto que las usan en el reglamento para definirlas o definir sus partes. Deduzco que tuck se refiere a pliegue, doblez, o pinza que puede hacer una vela. Pero sigo sin entender a que se refieren con dart... pq un dardo en una vela, no lo veo yo! ![]() ![]()
__________________
De maestros y navegantes |
|
#10
|
||||
|
||||
|
Alucinado estoy del diccionario que hay en el enlace que te he puesto!!!
![]() Pongo DART y en la 5ª acepción me sale: A tapered tuck sewn to adjust the fit of a garment. Ya tenemos al DART relacionado con el TUCK y con la costura.... ![]() Pero si bajas toda la página pabajo, llegas a un apartado que se llama TRANSLATIONS. Seleccionas spanish y la 4ª acepción, relacionada con la costura, dice que un DART es una PINZA. Toy que me salgo! ![]() ![]() Editado por biker62 en 20-09-2011 a las 19:51. |
|
#11
|
||||
|
||||
|
Cita:
![]() ![]() emi _/) * |
|
#12
|
||||
|
||||
|
ALUCINO ¡¡¡¡
![]() ![]() ![]() No se como aprobé el CY con mi misero ingles........ Felicidades a todos los participantes, esta TABERNA es un tesoro ![]() ![]()
__________________
El Arca de Noe fue construida por aficionados, el Titanic por profesionales visita la nueva WEB http://www.nauticpremia.net http://nauticpremia.blogspot.com.es/ https://www.facebook.com/clubnauticpremia www.anavre.org -- www.RANC.es -- www.vela.cat |
|
#13
|
||||
|
||||
|
Cita:
![]() He preguntado a compañeros, y espero esta tarde tener una respuesta. Cita:
woven ply lo definen como una capa (ply) que puede ser separada en fibras sin evidencia de que haya una pelicula (film). O dicho de otra manera, son velas "tejidas". Supongo que la diferenciación viene por el hecho de que hay velas, como las de windsurf, que son "no tejidas", pero siguen siendo velas, y por tanto, el reglamento les tiene que dar cabida. En fin!! Creo que ya veo la luz al final del tunel!! Cita:
![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
__________________
De maestros y navegantes |
|
#14
|
||||
|
||||
|
TUCK parece ser un pliegue, un dobladillo o algo similar. DART es una pinza, una clase especial de TUCK.
Suerte en la traducción. Me asombra que para participar en según qué competición náutica haya que tener este nivelazo de inglés.... ![]() |
|
#15
|
||||
|
||||
|
Cita:
![]() ![]() Es el nivel de inglés que necesitas para entender las reglas de medición y poder aspirar a ser medidor internacional, que es a lo que aspiro. ![]() ![]() ![]() ![]()
__________________
De maestros y navegantes |
|
#16
|
|
Mi granito de arena:
PLY, puede ser también abreviatura de PLYWOOD, contrachapado en español (ya sabes, varias capas de madera encoladas con la veta cruzada). Esa abreviatura se usa mucho en instrucciones de montajes y construcción donde se da por sabido de que se habla. Si a un aeromodelista que lea algo en inglés del tema le preguntas, te contestará lo mismo que has leido aquí. ![]() ![]()
__________________
Nabregar: "Acción de desplazarse por la mar en un barco que da mucho, pero que mucho trabajo" ¡¡¡Os estoy vigilando!!! ![]() Tractorista y motero |
|
#17
|
||||
|
||||
|
Gracias a estas aportaciones, y como me gusta la costura (mira por donde...
), deduzco que efetivamente, hablamos de un REMATE de un PLIEGUE de vela o de tejido. En este contexto definiría PLY como PAÑO o PLIEGUE, es decir, DOBLADILLO, y TUCK como REMATE o UNIÓN de ambas telas.Ahí es ná.
__________________
~EL HILO DEL BOTIQUÍN ~ |
![]() |
Ver todos los foros en uno |
|
|