La Taberna del Puerto Almayer
"Se navega por los astros, por la mar, por la tierra, por las gentes, por los sentimientos...Se navega." Altair
VHF: Canal 77   
Regresar   La Taberna del Puerto > Foro > Foros Náuticos > Títulos Náutico-deportivos

Avisos

Responder
 
Herramientas Estilo
  #1  
Antiguo 31-01-2018, 22:16
Avatar de thosecars82
thosecars82 thosecars82 esta desconectado
Capitán pirata
 
Registrado: 25-07-2013
Mensajes: 529
Agradecimientos que ha otorgado: 181
Recibió 13 Agradecimientos en 13 Mensajes
Sexo:
Predeterminado ¿Traducción de arboladura al inglés es"spars"?

Hola
La traducción de arboladura al inglés es "spars"?
Gracias
Citar y responder
  #2  
Antiguo 01-02-2018, 08:55
Avatar de BlackPearl
BlackPearl BlackPearl esta desconectado
Corsario
 
Registrado: 09-08-2010
Edad: 55
Mensajes: 1,247
Agradecimientos que ha otorgado: 905
Recibió 1,284 Agradecimientos en 506 Mensajes
Sexo:
Predeterminado Re: ¿Traducción de arboladura al inglés es"spars"?

Sí señor, "spars and rigging" = "arboladura y jarcia".
Citar y responder
  #3  
Antiguo 01-02-2018, 15:37
Avatar de caribdis
caribdis caribdis Conectado
Hermano de la costa
 
Registrado: 26-03-2010
Mensajes: 9,659
Agradecimientos que ha otorgado: 6,580
Recibió 11,206 Agradecimientos en 4,340 Mensajes
Sexo:
Predeterminado Re: ¿Traducción de arboladura al inglés es"spars"?

Yo traduciría simplemente rig.

__________________
"Se o remo rompe polo guión, paga patrón, se rompe pola pala, patrón paga"
Citar y responder
  #4  
Antiguo 01-02-2018, 17:21
Avatar de Edu
Edu Edu esta desconectado
Hermano de la costa
 
Registrado: 27-10-2006
Localización: Océano Cantábrico
Edad: 56
Mensajes: 2,744
Agradecimientos que ha otorgado: 1,672
Recibió 1,441 Agradecimientos en 700 Mensajes
Sexo:
Predeterminado Re: ¿Traducción de arboladura al inglés es"spars"?

Yo creo que "spar" sería el genérico de cualquier "percha, verga, vara, palo o similar. Algo así como pieza larga y esbelta de madera, aluminio o composites que forma parte del aparejo de un barco: palo, botavara, tangón, botalón, etc.
"mast" seria específicamente el palo
"Rig", o "rigging", sería la jarcia (fija o de labor)

En plural, "spars", serían todos esas perchas o palos, lo que equivaldría a hablar del aparejo o la arboladura, como dice Black Pearl, o de la jarcia, rig, como dice Caribdis.


Edu
__________________
Citar y responder
  #5  
Antiguo 01-02-2018, 17:34
Avatar de biker62
biker62 biker62 esta desconectado
Expulsado
 
Registrado: 13-02-2008
Localización: Empordà
Edad: 63
Mensajes: 2,468
Agradecimientos que ha otorgado: 1,463
Recibió 1,663 Agradecimientos en 799 Mensajes
Sexo:
Predeterminado Re: ¿Traducción de arboladura al inglés es"spars"?

"Rig" es aparejo (aparejo de goleta, aparejo redondo...).

"Rigging" es jarcia, "standing rigging" es jarcia fija y "running rigging" es jarcia de labor.

"Spars" englobaría tanto mástiles como vergas y botavaras. Creo que es lo más parecido a arboladura.

Citar y responder
Los siguientes cofrades agradecieron este mensaje a biker62
thosecars82 (01-02-2018)
  #6  
Antiguo 01-02-2018, 18:24
Avatar de caribdis
caribdis caribdis Conectado
Hermano de la costa
 
Registrado: 26-03-2010
Mensajes: 9,659
Agradecimientos que ha otorgado: 6,580
Recibió 11,206 Agradecimientos en 4,340 Mensajes
Sexo:
Predeterminado Re: ¿Traducción de arboladura al inglés es"spars"?

Pues tengo ganas de discutir...

rig. n. The arrangement of the masts, sails, etc., on a ship.

No es sólamente jarcia, es el conjunto del aparejo. Al español lo podríamos traducir como aparejo o arboladura.

Spars lo traduciríamos como palos, perchas...

Rigging lo traduciríamos como jarcia, durmiente o de labor. Creo que se puede utilizar rig para referirnos a la jarcia fija, pero es darle un nombre general.

Un rigger se dedica al mantenimiento o reparación de la arboladura, tanto de mástiles como de jarcia.

En francés sería gréement, aparejo, arboladura.

Un saludo

__________________
"Se o remo rompe polo guión, paga patrón, se rompe pola pala, patrón paga"
Citar y responder
  #7  
Antiguo 01-02-2018, 18:49
Avatar de biker62
biker62 biker62 esta desconectado
Expulsado
 
Registrado: 13-02-2008
Localización: Empordà
Edad: 63
Mensajes: 2,468
Agradecimientos que ha otorgado: 1,463
Recibió 1,663 Agradecimientos en 799 Mensajes
Sexo:
Predeterminado Re: ¿Traducción de arboladura al inglés es"spars"?

Cita:
Originalmente publicado por caribdis Ver mensaje

Pues tengo ganas de discutir...

......
A mí me has discutido bien poco....
Citar y responder
  #8  
Antiguo 01-02-2018, 19:22
Avatar de caribdis
caribdis caribdis Conectado
Hermano de la costa
 
Registrado: 26-03-2010
Mensajes: 9,659
Agradecimientos que ha otorgado: 6,580
Recibió 11,206 Agradecimientos en 4,340 Mensajes
Sexo:
Predeterminado Re: ¿Traducción de arboladura al inglés es"spars"?

Cita:
Originalmente publicado por biker62 Ver mensaje
A mí me has discutido bien poco....


Si decimos spars nos referimos solamente a perchas, creo que con rig nos referimos a todo, yo pondría rig.


__________________
"Se o remo rompe polo guión, paga patrón, se rompe pola pala, patrón paga"
Citar y responder
  #9  
Antiguo 01-02-2018, 19:31
Avatar de thosecars82
thosecars82 thosecars82 esta desconectado
Capitán pirata
 
Registrado: 25-07-2013
Mensajes: 529
Agradecimientos que ha otorgado: 181
Recibió 13 Agradecimientos en 13 Mensajes
Sexo:
Predeterminado Re: ¿Traducción de arboladura al inglés es"spars"?

Cita:
Originalmente publicado por caribdis Ver mensaje
Pues tengo ganas de discutir...

rig. n. The arrangement of the masts, sails, etc., on a ship.

No es sólamente jarcia, es el conjunto del aparejo. Al español lo podríamos traducir como aparejo o arboladura.

Spars lo traduciríamos como palos, perchas...

Rigging lo traduciríamos como jarcia, durmiente o de labor. Creo que se puede utilizar rig para referirnos a la jarcia fija, pero es darle un nombre general.

Un rigger se dedica al mantenimiento o reparación de la arboladura, tanto de mástiles como de jarcia.

En francés sería gréement, aparejo, arboladura.

Un saludo

¿seguro que rig se puede traducir como arboladura? Hasta donde tenía entendido la arboladura no incluye la jarcia. Es decir solo incluye perchas del tipo que sean, es decir, mástiles, vergas, baupreses, botalones, etc. Y sin embargo por lo que parece aparejo/rig incluye arboladura, velas y jarcia.

Respecto a "Un rigger se dedica al mantenimiento o reparación de la arboladura, tanto de mástiles como de jarcia.", hasta donde tenía entendido la arboladura no incluye jarcia ni velas.
Citar y responder
  #10  
Antiguo 01-02-2018, 19:40
Avatar de biker62
biker62 biker62 esta desconectado
Expulsado
 
Registrado: 13-02-2008
Localización: Empordà
Edad: 63
Mensajes: 2,468
Agradecimientos que ha otorgado: 1,463
Recibió 1,663 Agradecimientos en 799 Mensajes
Sexo:
Predeterminado Re: ¿Traducción de arboladura al inglés es"spars"?

Cita:
Originalmente publicado por thosecars82 Ver mensaje
¿seguro que rig se puede traducir como arboladura? Hasta donde tenía entendido la arboladura no incluye la jarcia. Es decir solo incluye perchas del tipo que sean, es decir, mástiles, vergas, baupreses, botalones, etc. Y sin embargo por lo que parece aparejo/rig incluye arboladura, velas y jarcia.

Respecto a "Un rigger se dedica al mantenimiento o reparación de la arboladura, tanto de mástiles como de jarcia.", hasta donde tenía entendido la arboladura no incluye jarcia ni velas.
Coincido.

Y la Real Academia también.

Citar y responder
  #11  
Antiguo 01-02-2018, 19:43
Avatar de thosecars82
thosecars82 thosecars82 esta desconectado
Capitán pirata
 
Registrado: 25-07-2013
Mensajes: 529
Agradecimientos que ha otorgado: 181
Recibió 13 Agradecimientos en 13 Mensajes
Sexo:
Predeterminado Re: ¿Traducción de arboladura al inglés es"spars"?

Cita:
Originalmente publicado por biker62 Ver mensaje
"Rig" es aparejo (aparejo de goleta, aparejo redondo...).

"Rigging" es jarcia, "standing rigging" es jarcia fija y "running rigging" es jarcia de labor.

"Spars" englobaría tanto mástiles como vergas y botavaras. Creo que es lo más parecido a arboladura.

Por lo que veo también hay mucha discrepancia con el término rigging:

http://www.seatalk.info/cgi-bin/naut...=Look+it+up%21

1) All of the wires, blocks, ropes, spars and other hardware installed abovedeck with which the sails are hoisted and trimmed. 2) Booms and tackle for hoisting.

https://en.wikipedia.org/wiki/Rigging
Rigging comprises the system of ropes, cables and chains, which support a sailing ship or sail boat's masts—standing rigging, including shrouds and stays—and which adjust the position of the vessel's sails and spars to which they are attached—the running rigging, including halyards, braces, sheets and vangs.[1]


La verdad que todo esto me sorprende mucho. No recuerdo haber encontrado otro campo de conocimiento hasta ahora donde cada cual interprete significados tan diferentes para los términos, más allá de las diferencias que pueda haber en un mismo idioma en función de la región donde se hable, como por ejemplo el español de España y el de Latinoamérica o incluso dentro de España, entre el español de sus distintas Comunidades Autónomas.
Citar y responder
  #12  
Antiguo 02-02-2018, 08:56
Avatar de BlackPearl
BlackPearl BlackPearl esta desconectado
Corsario
 
Registrado: 09-08-2010
Edad: 55
Mensajes: 1,247
Agradecimientos que ha otorgado: 905
Recibió 1,284 Agradecimientos en 506 Mensajes
Sexo:
Predeterminado Re: ¿Traducción de arboladura al inglés es"spars"?

Más madera:

spars. s. Arboladura (Conjunto de palos, vergas, masteleros, etc.)

rigging. s. Jarcia. Maniobra. (Conjunto de cabos de jarcia firme y de labor). Obenques.

De "The Marine Encyclopaedic Dictionary", Luis Delgado Lállemand. Ed. Paraninfo, 2010.
Citar y responder
  #13  
Antiguo 02-02-2018, 10:09
Avatar de biker62
biker62 biker62 esta desconectado
Expulsado
 
Registrado: 13-02-2008
Localización: Empordà
Edad: 63
Mensajes: 2,468
Agradecimientos que ha otorgado: 1,463
Recibió 1,663 Agradecimientos en 799 Mensajes
Sexo:
Predeterminado Re: ¿Traducción de arboladura al inglés es"spars"?

Cita:
Originalmente publicado por thosecars82 Ver mensaje

...

La verdad que todo esto me sorprende mucho. No recuerdo haber encontrado otro campo de conocimiento hasta ahora donde cada cual interprete significados tan diferentes para los términos, más allá de las diferencias que pueda haber en un mismo idioma en función de la región donde se hable, como por ejemplo el español de España y el de Latinoamérica o incluso dentro de España, entre el español de sus distintas Comunidades Autónomas.
A lo mejor tiene que ver que estemos hablando de un campo de conocimiento (la navegación, especialmenet a vela) con miles de años de historia e incontables caminos evolutivos, condicionados por factores geográficos, meteorológicos, económicos, políticos, etc etc

Ejemplo tonto: la distinción entre jarcia fija y jarcia de labor parece bastante clara. También parece claro que los obenques caen dentro de la jarcia fija. Pues bien, en mi pequeño esquife los obenques se maniobran. ¿Son jarcia de labor? ¿Siguen siendo jarcia fija? ¿Depende del rumbo? Al final, lo que importa es navegar.

Citar y responder
  #14  
Antiguo 02-02-2018, 10:42
Avatar de caribdis
caribdis caribdis Conectado
Hermano de la costa
 
Registrado: 26-03-2010
Mensajes: 9,659
Agradecimientos que ha otorgado: 6,580
Recibió 11,206 Agradecimientos en 4,340 Mensajes
Sexo:
Predeterminado Re: ¿Traducción de arboladura al inglés es"spars"?

Y el caracter libre de la gente del mar...!!!

Estáis liándola con el término rigging...

Parece indudable que rig se traduce por aparejo, no?

Aparejo de goleta, marconi, tengo que cambiar el aparejo del barco, que aparejo más grácil tiene ese barco..

Y aparejo en español es el conjunto, perchas, velas y jarcia...no solamente las perchas. Y es equivalente a arboladura, arboladura es todo, no solamente las perchas...podría ser que en algún caso nos refirieramos sólo a las perchas, pero yo creo que es más normal referirse al conjunto..se divisó la arboladura de un barco, desarboló...

Podrá haber contextos en los que arboladura se refiera solamente a perchas, spars, pero creo que en general es sinónimo de aparejo, rig.

Un saludo

__________________
"Se o remo rompe polo guión, paga patrón, se rompe pola pala, patrón paga"
Citar y responder
  #15  
Antiguo 04-02-2018, 00:21
Avatar de Apagapenol
Apagapenol Apagapenol esta desconectado
Obersteuermann
 
Registrado: 01-03-2009
Localización: Donde sea que haya calado
Mensajes: 6,708
Agradecimientos que ha otorgado: 1,612
Recibió 6,358 Agradecimientos en 2,892 Mensajes
Sexo:
Predeterminado Re: ¿Traducción de arboladura al inglés es"spars"?

Buenas, cofrades:

"The Art of Rigging" de Biddlecombe (1848, revisado 1925) da la siguiente definición:

Spars: small trees (un poco escueto, ¿no?)

y da además éstas:

Booms: Long poles rigged out from the extremities of the yards, bowsprit, &c., to extend the feet of particular sails.

Bowsprit: A large boom, or mast, projecting from the stem, to carry sail forward [...].

Masts: Long cylindrical pieces of timber, to which are fastened the yards, sails, and rigging.

To Rig: To fit the shrouds, stays, braces &c., to their respective masts and yards.

Rigging: A general name given to all the ropes employed to support the masts, and to extend or reduce the sails.

Yards: Long cylindrical pieces of timber, hung to the masts of ships, to expand the sails to the wind.


No usa ni una sola vez "rig" con el sentido de "aparejo", ni "spar" con el sentido de "palo", "percha" o "verga". De hecho, sólo he encontrado el término "spar" en la definición.

Por otra parte, para "verga" reserva exclusivamente el término "yard", para bauprés emplea "bowsprit", para "botalón" o "botavara" usa "boom", y para "percha" usa "pole", pero no lo define.

Tengo la impresión de que, más que aclarar, la he liado aún más...

Saludos y
__________________
Navigare necesse est. Vivere non est necesse. (Pompeyo)

Si damos bordos de menos de 180º, llegaremos a algún sitio... (anónimo)

Editado por Apagapenol en 04-02-2018 a las 10:53.
Citar y responder
Los siguientes cofrades agradecieron este mensaje a Apagapenol
thosecars82 (04-02-2018)
Responder Ver todos los foros en uno

Almayer


Reglas del foro
No puedes crear discusiones
No puedes responder a mensajes
No puedes editar tus adjuntos
No puedes editar tus mensajes

BB code está activado
Emoticonos está activado
El código [IMG] está activado
El código HTML está desactivado
Ir a


Todas las horas son GMT +1. La hora es 19:11.


Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© La Taberna del Puerto