![]() |
|
|
|
| VHF: Canal 77 |    | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
|||||||
| Avisos |
![]() |
|
|
Herramientas | Estilo |
|
#201
|
||||
|
||||
|
Supongo que para ponerlo en marcha habrá que ver realmente quien lo quiere, habría que ir pensando como se hace una primera provisión de fondos, no??
Editado por nalari en 22-03-2013 a las 18:14. |
|
#202
|
||||
|
||||
|
Pienso lo mismo, a ver como lo montamos...
|
|
#203
|
||||
|
||||
|
Bueno yo tambien me apunto... y de paso empujón al asunto!
![]() |
|
#204
|
||||
|
||||
|
me apunto tambien
![]() ![]() |
|
#205
|
||||
|
||||
|
Me apunto como solicitante de un ejemplar.
Si hay traductores "pata negra", yo sería "mortadela". Fuera de los tecnicismos puedo hacer algo traduciendo, pero en el meollo me pierdo. Si al final queda por ahí algún prólogo o introducción sin padre putativo, me lo podéis pasar, que algo haríamos. Y hablando de padres, muchas gracias a los de la idea y a los que estáis moviendo el tema (aplausos en pie)
__________________
El auténtico viaje de descubrimiento no consiste en buscar nuevas tierras, sino en tener nuevos ojos” (Marcel Proust). Hice un acuerdo de coexistencia pacífica con el tiempo: ni él me persigue, ni yo huyo de él. Algún día nos encontraremos. |
|
#206
|
||||
|
||||
|
Cita:
En la lista!! Cita:
|
|
#207
|
||||
|
||||
|
A mi también me interesaría un ejemplar.
Y mi agradecimiento por los que lo están organizando, pero poco puedo colaborar. |
|
#208
|
||||
|
||||
|
Pues habrá que ponerse manos a la obra ...
![]() |
|
#209
|
||||
|
||||
|
Harto de leer en inglés y entender poco, me encantaría poder leer en español; me di un alegrón al encontrar el Glenans en idioma materno, Así que si puedo completar con temas técnicos me encantará aprovechar la ocasión.
No puedo colaborar, pues se menos de lo que quisiera de casi todo, pero si sale el libro estaré dispuesto a adquirirlo. ![]() Birras para todo/a el/la que quiera. ![]() |
|
#210
|
||||
|
||||
|
Yo tambien me apunto a la compra.
Lamentablemente mi nivel de ingles no me permite ayudar en la traduccion. ![]() ![]() ![]()
__________________
![]()
|
|
#211
|
||||
|
||||
|
A pesar de que entiendo q vamos a ser una tripulación cooperativa
necesitamos un patrón para iniciar la singladura. Voto por quien inicio el hilo. Lo primero seria hacer una lista de quien se embarca en tema de producción con derrama incluida. Yo soy editor técnico, pasta poca, pero puedo organizar y coordinar todo el tema de la maqueta digital y reparto de capítulos y reconstruir la maqueta en español una vez traduccida. La impression de ejemplares a partir de la misma entiendo q es una segunda fase dónde hay varias opciones, eso lo podemos gestionar mas adelante. Debo decir q me gusta mucho participar en este proyecto tanto por su contenido técnico nautico q me pierde, como por el modo cooperativo q estamos enfilando. Para mi es una oportunidad para acreditar q hay otras formas de hacer las cosas. Como en toda singladura hay q llegar arribar a buen puerto. zarpamos?
__________________
|
|
#212
|
||||
|
||||
|
Apuntad un ejemplar para mi tanbien.
Gracias y ![]()
__________________
abordaxe ![]()
|
|
#213
|
||||
|
||||
|
Cita:
Cita:
Cita:
En la lista!! Ya somos 140!! |
|
#214
|
||||
|
||||
![]() Yo no conozco en absoluto los procesos necesarios para que un libro pueda ver la luz de manera que me pongo en vuestras manos para ayudar en lo que se pueda. Lo de las listas lo tengo controlao aunque me gustaría aportar algo más.Pienso que sería interesante que alguien con más conocimientos del tema editorial expusiera lo más claramente posible ( vaya pa tontos ) todos los procesos que debemos llevar a cabo, indicando que tipo de colaboradores se necesitarían, cuáles de estos procesos van a necesitar aportación económica, cuáles podemos realizarlos en el concepto cooperativo que estamos arrancando, cuáles se deberían encargar a un profesional externo ... para llegar a tener una idea del alcance del proyecto que queremos abordar.Me refiero a que sería útil poner en común todos los pasos del proyecto para poder saber por donde navegamos. Imagino que será algo que se puede alargar, y al menos es útil poder entender como progresa aunque sea lento. Por otro lado espero que el explicar todos los procesos ayude a que cada cuál se ofrezca a colaborar en algo que le resulte más cómodo. Quien suelta las amarras? ![]() ![]() |
|
#215
|
||||
|
||||
|
Yo de vosotros, no correría tanto, forasteros
![]() ![]() ![]() Me da que los derechos para la edición en español ya están asignados y que la editorial madre ya no os los cederá. Se inició todo el proceso ya con una editorial afín a este foro y a la náutica, y aunque va despacio, es porque hay muchos permisos legales que solicitar y contratos que firmar antes de editar y publicar. De verdad, los que habláis así, en plan como si esto fuera organizar una pachanga de futbol, no tenéis ni idea de lo que supone editar un libro de este calibre y temática. Algunos estaréis pensando que traducir este libro es meterlo en el google translator y arreglar los fallos que salgan ![]() ![]() Paciencia, que todo se está andando, y el que tenga prisa, pues que se lo compre en inglés.
__________________
Mi blog en: Sailing Florence May. |
|
#216
|
||||
|
||||
|
Al lio.
Es verdad que lo ideal es que alguien con mas conocimientos en materia editorial nos pudiese echar una mano pero nadie se ha prestado por ahora, y quien lo ha hecho, no se ha manifestado desde hace ya mucho tiempo. Os cuento lo que llevamos avanzado: Yo me puse en contacto con la editorial inglesa y creo que el primer desembolso que tenemos que hacer es de 1.000 Euros como compra de derechos. Y luego dependiendo de la tirada que hagamos ellos cobrarían unos royaltys del 5% si hacemos 2.000 copias, 6% si hacemos una tirada de 4.000 y 7% a partir de ahí. ( Lo que no se y si alguien lo sabe que lo diga, es sobre que precio se cobra este royalty, puede ser sobre el precio de venta, de producción....??????) Las ilustraciones nos las pasan en un CD por 250 Euros. Tampoco me queda claro donde se puede imprimir el libro.... El lunes les envio un mail, volviendo a retomar el contacto e intentar aclarar estas dudas. ( Seguro que a vosotros os surgen mas y estaría encantado de recibir todas para enviar un único mail ) Somos más de 140 en un principio el precio que deberíamos pagar cada uno sería muy bajo. También creo a los que se van a pasar muchos días traduciendo el tema y maquetando el libro se les podría asignar una cantidad de libros gratis. Espero vuestras opiniones. |
| Los siguientes cofrades agradecieron este mensaje a Bungalow25 | ||
kokina (25-03-2013) | ||
|
#217
|
||||
|
||||
|
Cita:
Alucino. |
|
#218
|
||||
|
||||
|
Cita:
Por que vamos a ver, a modo estimativo, de cuánto tiempo estamos hablando, de 2 meses, de 2 años, .... creo que es una de las mayores incógnitas para los que no entendemos profesionalmente del tema. Por otro lado, no creo que se esté organizando como una pachanga de fútbol y mucho menos que alguno piense en el google translator ya que eso seria desvalorizar el oficio de los traductores profesionales ![]() , pero este comentario me hace reafirmar en el post que he publicado antes pidiendo que algún entendido nos aporte luz sobre la cantidad y tipos de trabajos que acarrea una traducción/publicación de esta magnitud.![]() |
|
#219
|
||||
|
||||
![]() ![]() Hablando de este tema con una amiga que se dedica al diseño e ilustración de libros, me ha comentado que Fundamental, el contar con un traductor experto en la materia. Por otro lado me dice que existe la posibilidad de "hacerlo digital" y usar varias imprentas que trabajan sobre pedido. Que al ser en B&N no debería de salir demasiado caro. Mis conocimientos editoriales están en los previos no en los posteriores, pero puedo averiguar, o al menos intentarlo, lo que se necesite. Mientras me daré a la bebida ![]() ![]() ![]()
__________________
|
|
#220
|
||||
|
||||
|
Yo creo que nadie pensó eso. Y ya que estamos, sólo espero que la traducción de este libro sea un poco mejor que la que nos acostumbra a obsequiar la editorial de marras...porque vaya tela!!!!
|
|
#221
|
||||
|
||||
|
Cita:
Si alguien esta haciendo algo al respecto, osea pillar la idea e intentar publicar el libro en castellano lo correcto es comunicarlo al hilo de una manera formal. Osea formal. Más aún si esta vinculado a este foro. Más aún. Por lo demás gracias por tomar la iniciativa, muchos nos alegraremos de poder comprar el libro traduccido. Saludos y ![]()
__________________
|
|
#222
|
||||
|
||||
|
Yo estoy de acuerdo con vosotros, con todos, y también pienso que estaría bien saber algo al respecto, pues os aseguro que sé lo mismo que vosotros de este tema, es decir: NADA. También creo, como vosotros, que la información es esencial.
Sin embargo confío en que si un cofrade como Dunic dijo que estaba con ello manos a la obra, espero que ante cualquier novedad, sea esta positiva o desestimativa por parte de cualquiera de las dos editoriales involucradas, nos lo haga saber a la mayor brevedad posible para así saber a que atenernos y poder optar por otros caminos. Y en cuanto a la traducción del libro, yo mismo, como traductor especializado en algunas áreas, no podría hacer un buen trabajo en menos de cuatro-cinco meses, y eso casi dedicándole de cuatro a seis horas diarias. Si lo hacemos de modo desinteresado y "a ratos", fácilmente llegaríamos a los 6 meses.
__________________
Mi blog en: Sailing Florence May. |
| Los siguientes cofrades agradecieron este mensaje a KIBO | ||
esquitx (25-03-2013) | ||
|
#223
|
||||
|
||||
|
Me apunto.... quiero uno, o 2 si son pequeños
.Puedo ayudar con algún capítulo en traducción. Buena idea , me gusta esto de la cooperación... es el presente amigos...![]() |
|
#224
|
||||
|
||||
|
Cita:
, si quieres que te anote 2 me lo dices. ![]() |
|
#225
|
||||
|
||||
|
No sigo el hilo al detalle e igual me he perdido cosas fundamentales.
Yo entiendo que aquí nos hemos juntado una serie de personas interesadas en abordar colaborativamente la traducción de un libro al castellano, a lo mejor con más entusiasmo que orden, pero con ganas de llegar a algo. POr el medio, surge la posibilidad de que una editorial se involucre en el proyecto. Como algunos le ven complejidades al asunto decimos que bueno, que aceptamos pulpo como pulpo, pensando que todo será más sencillo. Creo que, si el editor tiene relación con el foro, lo lógico es que se presente y ofrezca un mínimo de información. De paso, le agradeceríamos sus esfuerzos por sacar el proyecto adelante. Lo que no creo que sea razonable es que, si al final se optase por la vía colaborativa, tropecemos con el problema de que los derechos son de otro, y ese otro sea el editor en cuestión. Si eso fuese así, yo nunca compraría la obra en castellano, me la leo en ingés y tan ricamente oiga (a practicar que son dos días). En cualquier caso, señalar que mi deseo es que todo llegue a buen puerto y que, dado que conozco bien lo que supone editar cualquier cosa, agradezco expresamente el interés y los esfuerzos de todos, incluidos los de esta persona. |
| 5 Cofrades agradecieron a Santiago este mensaje: | ||
atria (24-03-2013), Bungalow25 (29-04-2013), en_transit (23-03-2013), jonri (27-04-2013), whitecast (24-03-2013) | ||
![]() |
Ver todos los foros en uno |
| Herramientas | |
| Estilo | |
|
|