La Taberna del Puerto Osmosis
"Se navega por los astros, por la mar, por la tierra, por las gentes, por los sentimientos...Se navega." Altair
VHF: Canal 77   
Regresar   La Taberna del Puerto > Foro > Foros Náuticos > Foro Náutico Deportivo

Avisos

Responder
 
Herramientas Estilo
  #1  
Antiguo 14-05-2015, 20:48
Avatar de Jordi BMW
Jordi BMW Jordi BMW esta desconectado
Capitán pirata
 
Registrado: 27-08-2014
Localización: BCN, Sitges (Bcn) a Torredembarra(Tgn)
Edad: 60
Mensajes: 666
Agradecimientos que ha otorgado: 691
Recibió 326 Agradecimientos en 245 Mensajes
Sexo:
Predeterminado Re: Respuesta: Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán

Cita:
Originalmente publicado por golden dreams Ver mensaje
Esta me la se , es diu moixonet No os ha pasado nunca decirle a alguien sin experiencia "agafa el moixonet" y se ha agarrado las manos en las pelotas

Salut i llibertat

Aquí en Vilanova i la Geltrú no tenim ocells, efectivament son moixons.
(Aquí en Vilanova i la Geltrú no tenemos pájaros, efectivamente son moixons).
Citar y responder
2 Cofrades agradecieron a Jordi BMW este mensaje:
KRANK (15-05-2015), Xavier Vila (14-05-2015)
  #2  
Antiguo 14-05-2015, 20:57
Avatar de Xavier Vila
Xavier Vila Xavier Vila esta desconectado
Hermano de la costa
 
Registrado: 20-08-2007
Localización: Mediterraneo, zona Norte
Edad: 50
Mensajes: 4,792
Agradecimientos que ha otorgado: 916
Recibió 1,964 Agradecimientos en 1,108 Mensajes
Sexo:
Predeterminado Respuesta: Re: Respuesta: Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán

Cita:
Originalmente publicado por Jordi BMW Ver mensaje

Aquí en Vilanova i la Geltrú no tenim ocells, efectivament son moixons.
(Aquí en Vilanova i la Geltrú no tenemos pájaros, efectivamente son moixons).
Es que en Vilanova tenemos al Rey de todos los moixons

El Moixo Foguer


Salut i bona mar
Citar y responder
Los siguientes cofrades agradecieron este mensaje a Xavier Vila
Drac (15-05-2015)
  #3  
Antiguo 14-05-2015, 21:44
Avatar de AXN
AXN AXN esta desconectado
Pirata
 
Registrado: 13-01-2012
Edad: 45
Mensajes: 218
Agradecimientos que ha otorgado: 56
Recibió 93 Agradecimientos en 58 Mensajes
Sexo:
Predeterminado Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán

Una trabutjada involuntària m'ha cardat el pal enlaire!! Cagon collons....

El català correcte Passa'l.

Citar y responder
Los siguientes cofrades agradecieron este mensaje a AXN
almata (15-05-2015)
  #4  
Antiguo 14-05-2015, 22:38
Avatar de Keith11
Keith11 Keith11 esta desconectado
Hermano de la costa
 
Registrado: 26-10-2006
Mensajes: 10,117
Agradecimientos que ha otorgado: 2,181
Recibió 3,554 Agradecimientos en 1,745 Mensajes
Sexo:
Predeterminado Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán

Cita:
Originalmente publicado por AXN Ver mensaje
Una trabutjada involuntària m'ha cardat el pal enlaire!! Cagon collons....

El català correcte Passa'l.



Això t'ha passat??... no cardis!! Això és que el tio que et va cardar el pal no ho va fer bé
Citar y responder
  #5  
Antiguo 14-05-2015, 23:00
Avatar de es riveto
es riveto es riveto esta desconectado
Pirata
 
Registrado: 02-08-2012
Edad: 53
Mensajes: 108
Agradecimientos que ha otorgado: 7
Recibió 10 Agradecimientos en 10 Mensajes
Sexo:
Predeterminado Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán

un dia leyendo, tambucho = copinya, en un libro llamado "la balear" una barca bou en su reseña històrica y su restauración, además hay muchas palabras antiguas marineras en catalán
Citar y responder
  #6  
Antiguo 15-05-2015, 00:50
Avatar de biker62
biker62 biker62 esta desconectado
Expulsado
 
Registrado: 13-02-2008
Localización: Empordà
Edad: 63
Mensajes: 2,468
Agradecimientos que ha otorgado: 1,463
Recibió 1,663 Agradecimientos en 799 Mensajes
Sexo:
Predeterminado Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán

Según mi diccionario de cabecera PARAULES DE MAR, que se puede consultar en Termcat.cat, trasluchar es "trebujar" y guardamancebo es "passamà".

Citar y responder
Los siguientes cofrades agradecieron este mensaje a biker62
cónsul scipio (15-05-2015)
  #7  
Antiguo 15-05-2015, 02:57
Avatar de Marina Seca
Marina Seca Marina Seca esta desconectado
Piratilla
 
Registrado: 20-08-2013
Mensajes: 42
Agradecimientos que ha otorgado: 24
Recibió 17 Agradecimientos en 12 Mensajes
Sexo:
Predeterminado Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán

Cita:
Originalmente publicado por Keith11 Ver mensaje


Això t'ha passat??... no cardis!! Això és que el tio que et va cardar el pal no ho va fer bé
Trasluchada.

Si lo prefieres... trasluchat.

Pero que toda la tripulación lo entienda so pena de unirte a la mar con traumatismo craneoencefalico severo.

A ver si por decir que vas a "trabujar", se empieza a debatir el palabro, y la velocidad de la botavara es mayor que la de la capacidad de consenso sobre la correcta acepción traducida.

¿Se traduce stay, lazybag, finger, winche, spring...?
Ello dicho desde el respeto sincero a la diversidad cultural y lingüística de este nuestro País.

Ya hubo un hilo sobre la traducción de "pajarín". ¿De verdad lo consideráis práctico y/o necesario?
Citar y responder
  #8  
Antiguo 15-05-2015, 09:07
Avatar de Renard
Renard Renard esta desconectado
Pirata
 
Registrado: 07-01-2007
Edad: 65
Mensajes: 233
Agradecimientos que ha otorgado: 50
Recibió 100 Agradecimientos en 37 Mensajes
Sexo:
Predeterminado Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán

Cita:
Originalmente publicado por Marina Seca Ver mensaje
¿Se traduce stay, lazybag, finger, winche, spring...? Ello dicho desde el respeto sincero a la diversidad cultural y lingüística de este nuestro País.
Ya hubo un hilo sobre la traducción de "pajarín". ¿De verdad lo consideráis práctico y/o necesario?
Sin ánimo alguno de entrar en terrenos que no tocan: Si entro en la Taberna y pregunto "Cómo se dice tambucho en francés?" mis razones tendré para preguntarlo y si alguien lo sabe y me lo dice, fantástico. Si además otra gente me dice: pues en Provenza se dice así, o en Normandía se dice asá, mejor que mejor.

En gran parte, si ahora hemos de usar anglicismos, es porque se han dejado perder palabras que ahora necesitamos, pero ya no tenemos.

Gracias al cofrade Biker62 yo sé que mi llaüt tiene "quarters", "filarets" y hasta un "carquinyol".

Lo de la diversidad cultural y lingüística de "este nuestro país" está sujeto a opinión particular. No sé a qué te refieres con "nuestro", pero mío, no es.

Lo que sí sé es que este hilo es muy interesante: todo lo que sea conocer mejor la nomenclatura del mar y del barco es bueno y agradable de saber, en cualquier idioma.

Lo de si es práctico o necesario saber cómo se traduce "pajarín", es evidente que a ti no te interesa, pero sí interesa al cofrade que pregunta, al que responde y al que lo lee.

Y ya vale de alabar "la riqueza que suponen las lenguas y dialectos patrios" y a la hora de la verdad se diga: "y para qué sirve decirlo en catalán si se puede decir en castellano o inglés?".


P.S.//
Cita:
Originalmente publicado por Marina Seca Ver mensaje
Trasluchada. Si lo prefieres... trasluchat.
Y encima le traduces "trasluchat", término que no puede ser porque en catalán no existe la CH.

Editado por Renard en 15-05-2015 a las 13:38. Razón: Añadir la posdata
Citar y responder
21 Cofrades agradecieron a Renard este mensaje:
almata (15-05-2015), Atzar (16-05-2015), biker62 (16-05-2015), Chiqui (15-05-2015), cónsul scipio (15-05-2015), duendes4 (16-05-2015), Embat (15-05-2015), enric rosello (15-05-2015), galinbo (18-05-2015), GLUB-GLUB (15-05-2015), jiauka (15-05-2015), kotick (15-05-2015), marcmaresme (15-05-2015), Rorqual (15-05-2015), sailoog.com (17-05-2015), samadrec (15-05-2015), slow fox (15-05-2015), Tartuff (15-05-2015), Woodenboat (15-05-2015), wostem (17-05-2015), xplanero (15-05-2015)
  #9  
Antiguo 15-05-2015, 12:58
Avatar de cónsul scipio
cónsul scipio cónsul scipio esta desconectado
Corsario
 
Registrado: 30-10-2006
Localización: río mohoun
Mensajes: 1,304
Agradecimientos que ha otorgado: 539
Recibió 871 Agradecimientos en 412 Mensajes
Sexo:
Predeterminado Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán

"trapa" y "pajaril" no pueden ser lo mismo

salut y libertad

scipio
__________________
¿Por qué seguir tendencias si puedes seguir el viento?

El proyecto es el borrador del futuro. A veces, el futuro necesita cientos de borradores.
Citar y responder
  #10  
Antiguo 15-05-2015, 17:13
Avatar de AXN
AXN AXN esta desconectado
Pirata
 
Registrado: 13-01-2012
Edad: 45
Mensajes: 218
Agradecimientos que ha otorgado: 56
Recibió 93 Agradecimientos en 58 Mensajes
Sexo:
Predeterminado Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán

Cita:
Originalmente publicado por Marina Seca Ver mensaje
¿Se traduce stay, lazybag, finger, winche, spring...?
Ello dicho desde el respeto sincero a la diversidad cultural y lingüística de este nuestro País.

Ya hubo un hilo sobre la traducción de "pajarín". ¿De verdad lo consideráis práctico y/o necesario?
Sin animo de ofender, si se trata de preguntas reales y no retóricas, decir que almenos yo si lo considero práctico y muy necesário. Porque siguiendo este razonamiento hablamos todos inglés, o mejor aún, latín y se acabaron los problemas.

Creo que este hilo no trata de traducciones sinó de buscar y recuperar las raices de la lengua que se habla en mi país.

Saludos y ron
Citar y responder
3 Cofrades agradecieron a AXN este mensaje:
almata (15-05-2015), duendes4 (16-05-2015), Renard (15-05-2015)
  #11  
Antiguo 15-05-2015, 18:43
Avatar de vegamian
vegamian vegamian esta desconectado
Piratilla
 
Registrado: 21-06-2010
Mensajes: 82
Agradecimientos que ha otorgado: 73
Recibió 37 Agradecimientos en 19 Mensajes
Sexo:
Predeterminado Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán

Estimado Renard

Como te pasas con eso de este no es tu país, me parece que este no es el foro adecuado para esas afirmaciones,

Que difícil es navegar en Cataluña !
Citar y responder
  #12  
Antiguo 15-05-2015, 19:38
Avatar de Marina Seca
Marina Seca Marina Seca esta desconectado
Piratilla
 
Registrado: 20-08-2013
Mensajes: 42
Agradecimientos que ha otorgado: 24
Recibió 17 Agradecimientos en 12 Mensajes
Sexo:
Predeterminado Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán

Cita:
Originalmente publicado por AXN Ver mensaje
Creo que este hilo no trata de traducciones sinó de buscar y recuperar las raices de la lengua que se habla:
Pues si no trata de traducciones, habrá que cambiar el titulo del hilo.

Entiendo en cualquier caso tu respuesta, y por esa via lo veo muy razonable.

Otras respuestas sin embargo, sólo me dan la razón en el sentido de que las palabras tecnicas náuticas, igual que todas las demás, se supone que son para comunicarse y entenderse, y no para lo contrario, porque tanto afan en hablar diferente, sólo ha servido para que no se enteren de nada de mi mensaje.

Cada cual que llame a su barco y a sus partes como le plazca. Mi mensaje no iba por ahi.

Si hay palabras en catalán para decir "casco, mástil, timón, candelero, bauprés, trinquete..." o
cualquier otra, pues será normal que se usen por esos lares.

Lo que no tiene ningún sentido es buscar de forma forzada una traducción de una palabra en castellano o en inglés, que todo el mundo la entiende, para usarla en un barco y que nadie sepa a qué se refiere.

Cómo se dice ninot o falla en castellano? Pues ninot y falla, y todos lo entendemos sin necesidad de poner otro nombre que sólo crearia confusion.

Es decir, que en Cataluña se lleva trasluchando muchos siglos, para que ahora haya otro nombre que no conoce nadie. Si tuviera otro nombre, no se diria trasluchar, sino el otro.

Pero si es tan molesto el uso de esa palabra, aunque todos la entiendan, pues ala ! vía libre a la imaginación y a llamarlo cada uno como quiera.

Y esto que digo vale para el catalán, el castellano, el gallego, el inglés o el francés, por lo que no se derive la cuestión por la via del debate político o del enfrentamiento, porque no me interesa en absoluto.

Editado por Marina Seca en 18-05-2015 a las 15:48. Razón: cita mal configurada
Citar y responder
  #13  
Antiguo 17-05-2015, 16:19
Avatar de mazatlan
mazatlan mazatlan esta desconectado
Hermano de la costa
 
Registrado: 30-01-2012
Edad: 76
Mensajes: 2,944
Agradecimientos que ha otorgado: 1,013
Recibió 1,838 Agradecimientos en 1,001 Mensajes
Sexo:
Predeterminado Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán

Cita:
Originalmente publicado por Keith11 Ver mensaje


Això t'ha passat??... no cardis!! Això és que el tio que et va cardar el pal no ho va fer bé
Pues a mi me apena que la mera mención del idioma catalán haya de servir para mostrar muy pronto nuestra faceta más vulgar. Aunque parece ser que "no mola", me parece más correcto usar el "fer" i "posar",antes que "fotre" y "cardar".Ya sé que es una mera cuestión de gustos personales, y que puede parecer una exageración, pero en un foro en otro idioma, cuando te refieres al propio es mejor hacerlo por la "sintonía fina" que por la "vulgar".
De lo que sí estoy seguro es que la tan querida cultura catalana sin un Angel Guimerá, un Joan Maragall, un Salvador Espriu, un Vicens Vives, un Josep María de Sagarra... y muchos más que no utilizaban ninguna de tales expresiones, hoy no sería nada. Me pregunto que quedará de la misma tras la actual "inmersión linguística" sobre las "ostias i collons" en cada frase, i en el "fotre i cardar" en la siguiente, si quieres estar al día....
Dicho lo que precede, efectivamente es una lástima que no se haya publicado más amenudo el vocabulario propio de pescadores y otros marineros en general en el ámbito de la lengua catalana.
Cada vez menos gente recuerda lo que es un "bocell", un "escalem" o un "estrop", o "l´arjau"...
Saludos cordiales
Citar y responder
2 Cofrades agradecieron a mazatlan este mensaje:
fab (20-05-2015), nautic (17-05-2015)
  #14  
Antiguo 17-05-2015, 16:59
Avatar de Keith11
Keith11 Keith11 esta desconectado
Hermano de la costa
 
Registrado: 26-10-2006
Mensajes: 10,117
Agradecimientos que ha otorgado: 2,181
Recibió 3,554 Agradecimientos en 1,745 Mensajes
Sexo:
Predeterminado Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán

Cita:
Originalmente publicado por mazatlan Ver mensaje
Pues a mi me apena que la mera mención del idioma catalán haya de servir para mostrar muy pronto nuestra faceta más vulgar. Aunque parece ser que "no mola", me parece más correcto usar el "fer" i "posar",antes que "fotre" y "cardar".Ya sé que es una mera cuestión de gustos personales, y que puede parecer una exageración, pero en un foro en otro idioma, cuando te refieres al propio es mejor hacerlo por la "sintonía fina" que por la "vulgar".
De lo que sí estoy seguro es que la tan querida cultura catalana sin un Angel Guimerá, un Joan Maragall, un Salvador Espriu, un Vicens Vives, un Josep María de Sagarra... y muchos más que no utilizaban ninguna de tales expresiones, hoy no sería nada. Me pregunto que quedará de la misma tras la actual "inmersión linguística" sobre las "ostias i collons" en cada frase, i en el "fotre i cardar" en la siguiente, si quieres estar al día....
Dicho lo que precede, efectivamente es una lástima que no se haya publicado más amenudo el vocabulario propio de pescadores y otros marineros en general en el ámbito de la lengua catalana.
Cada vez menos gente recuerda lo que es un "bocell", un "escalem" o un "estrop", o "l´arjau"...
Saludos cordiales
Hombre, las lenguas las hacen las gentes, no las Academias, así en mayúscula. Y deberías saber que en las comarcas catalanas de Osona y la Garrotxa (por lo menos que yo sepa), la palabra cardar es mas un término comodín que un taco. Ellos mismos lo dicen: "aqui es que tot ho fem cardant", y se rien de sí mismos, y no lo dicen queriendo significar que todos son soeces, sino que es un modismo propio de la zona, y que lo usan coloquialmente para todo uso...

en la frase que he puesto antes he dicho... "no cardis"... Eso seria como "no jodas!!", de acuerdo, pero luego digo... "això és que el que t'ha cardat el pal, no ho ha fet bé", y se traduce, de manera extremadamente coloquial... "esto es que el que te HA PUESTO el palo, no lo ha hecho bien". Y ahí se usa la palabra cardar y ni tan siquiera subyace ningun atisbo de taco

O sea, que no es todo taco ni soez lo que resuena...
Citar y responder
  #15  
Antiguo 17-05-2015, 18:37
Avatar de werke
werke werke esta desconectado
Capitán pirata
 
Registrado: 29-10-2006
Edad: 72
Mensajes: 903
Agradecimientos que ha otorgado: 311
Recibió 518 Agradecimientos en 228 Mensajes
Sexo:
Predeterminado Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán

En Joan de Narbona es la Tramontana.
Citar y responder
  #16  
Antiguo 18-05-2015, 10:33
Avatar de Renard
Renard Renard esta desconectado
Pirata
 
Registrado: 07-01-2007
Edad: 65
Mensajes: 233
Agradecimientos que ha otorgado: 50
Recibió 100 Agradecimientos en 37 Mensajes
Sexo:
Predeterminado Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán

Cita:
Originalmente publicado por mazatlan Ver mensaje
De lo que sí estoy seguro es que la tan querida cultura catalana sin un Angel Guimerá, un Joan Maragall, un Salvador Espriu, un Vicens Vives, un Josep María de Sagarra... y muchos más que no utilizaban ninguna de tales expresiones, hoy no sería nada. Me pregunto que quedará de la misma tras la actual "inmersión linguística" sobre las "ostias i collons" en cada frase, i en el "fotre i cardar" en la siguiente, si quieres estar al día
Esta opinión, o parecida, la sustentaba Josep Pla en su primera etapa, deplorando el catalán 'grueso' del fotre y demás. Asimismo, lamentaba las recurrentes expresiones escatológicas del idioma y el tuteo.

Posteriormente, en su madurez-vejez usa el verbo "fotre" regularmente, porque realmente, entre fer i fotre, no hay diferencia alguna (fotre es un francesismo del verbo hacer). Los que rizaron el rizo fueron los moralistas que inventaron el verbo "fúmer"
-Fa calor (lo normativo)
-Fot calor (considerado grueso)
-Carda calor (del verbo "cardar", que es polisémico)
-Fum calor (para uso de monjas y modistas)

Todo este palo para decir que, amén de los autores pulcrísimos que has citado, está Serafí Pitarra, referente de las letras catalanas y que era un mal hablado del copón.
Este modo sucio de hablar, además, está presente en todas las lenguas. A los cofrades que sepan francés, les dejo este link, con un poema de Guy de Maupussant (1850-1893) tan académicamente sucio que es perfectamente limpio.

http://cosmogono.files.wordpress.com.../beaupoeme.mp3

Citar y responder
5 Cofrades agradecieron a Renard este mensaje:
biker62 (18-05-2015), duendes4 (18-05-2015), Embat (18-05-2015), wostem (18-05-2015), xplanero (18-05-2015)
Responder Ver todos los foros en uno

Osmosis

Herramientas
Estilo

Reglas del foro
No puedes crear discusiones
No puedes responder a mensajes
No puedes editar tus adjuntos
No puedes editar tus mensajes

BB code está activado
Emoticonos está activado
El código [IMG] está activado
El código HTML está desactivado
Ir a


Todas las horas son GMT +1. La hora es 01:16.


Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
© La Taberna del Puerto