![]() |
|
|
|
| VHF: Canal 77 |    | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
#14
|
||||
|
||||
|
Hola, una ronda de grog (¡Que sí, que está aceptada por la RAE!)
En primer lugar, por supuesto, mis mejores deseos de una pronta recuperación para D. Arturo. Lo bueno de estos foros, es que se sabe cómo empiezan pero pueden seguir derroteros muy diferentes a la intención inicial (el accidente de D. Arturo) y la línea lingüística me ha interesado, porque, visto lo visto, no me ha parecido que sea tan evidente la afirmación de Pirata “teniendo el castellano su palabra equivalente” Así que aquí va mi modesta contribución, basada en lo que he podido encontrar en fuentes “oficiales”. El Diccionario de la RAE, recoge “Güinche (Del ingl. winch 'cabrestante')” como americanismo, pero le da el significado de grúa. No obstante, me atrevería a decir que ésta sería la primera opción “académica”. Pero, por otra parte, fijaos que aquí está dando una clave importante, porque dice que la traducción de Winch es cabrestante. ![]() Por lo tanto, tenemos que tanto güinche como cabrestante serían correctas. En el ya mencionado por Rapaz Diccionario Marítimo Español (recuerdo, 1831) se incluye, en un Anexo, un ”Vocabulario Marítimo Inglés – Español”. Aquí, “winch” se traduce como: “Carretel de hacer meollar” y “Otro traductor dice: Molinete pequeño con eje de hierro”. “Cigüeñal”. Así parece que la segunda traducción podría ser la que se acercara más a lo que estamos hablando; porque, se le olvidó a Rapaz mencionarlo, una de las acepciones de molinete en ese mismo diccionario es: “Cilindro de madera o de hierro que gira sobre eje del mismo metal y se coloca, ya horizontal, ya verticalmente, en varios parages (sic) del buque para facilitar la maniobra ó el laboreo de los cabos, disminuyendo el rozamiento de estos en aquellos puntos.” Por lo tanto, molinete también sería correcto Pero, ¡ojo!, porque para cabrestante está Capstan y para molinete, Windlass. También he consultado el “Diccionario marino inglés-español para uso del Colegio naval” por Juan José Martínez de Espinosa y Tacón, jefe de escuadra de la Armada, comandante general de artillería y de infantería de marina, “etc.,etc., etc.” impreso en 1849 en la imprenta de J. Martínez Alegría. Aquí, la traducción de “winch” tampoco aporta novedades: Carretel de meollar. Cigüeñal Algo más moderno. El “Diccionario náutico inglés-español” de la Escuela Superior de la Marina Civil de la Universidad de Oviedo traduce “winch” como: Guinche (sin diéresis), chigre, maquinilla (éste último me encanta). Así pues, podría defenderse que, tanto cabrestante, como güinche, molinete o chigre son denominaciones correctas para winch, aunque, teniendo la primera y la tercera términos ingleses específicos (capstan, windlass), y en aras a la precisión, no serían las más recomendables, por lo que quedarían güinche y, con menos soporte (al menos que yo haya encontrado y mal que me pese, es mi preferida), chigre. Este es el panorama; pero ahora yo me pregunto ¿Por qué el señor Pérez Reverte, todo un académico de la Lengua, nada sospechoso de anglófilo, riguroso y firme defensor del castellano utiliza winche? ![]() Y me respondo: Ni idea, pero sus razones tendrá, y no seré yo quien trate de enmendarle la plana. Lo dicho, una de grog, doble, que lo anterior no pasa tan fácilmente ![]() Editado por mangarrufa en 15-09-2020 a las 13:11. |
| 6 Cofrades agradecieron a mangarrufa este mensaje: | ||
Bossellam (22-09-2020), Isengard (15-09-2020), Jadarvi (19-09-2020), Maese Zippo (15-09-2020), magallanesXIX (15-09-2020), Xenofonte (15-09-2020) | ||
| Herramientas | |
| Estilo | |
|
|