![]() |
|
|
|
| VHF: Canal 77 |    | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
#1
|
||||
|
||||
|
Buenas amigos, ¿alguien sería tan amable de responder esta pregunta de un examen de ingles de CY?
When a vessel is crossing our course from starboard side,... a) We will give way. b) We need not give way. c) We call her by VHF, d) We call her by INMARSAT. Muchísimas gracias |
|
#2
|
||||
|
||||
![]() ![]() The right answer is... a) We will give way. According to the Rule of the Road, Rule 15th Good night North Side! ![]() |
|
#3
|
||||
|
||||
![]() No quiero ponerme pesado con este tema, pero si plantean la pregunta de esta manera en un examen se puede impugnar, el Real decreto de octubre lo dice muy claro, traducción de inglés a español. Nada de inglés inglés, o español inglés. ![]() |
|
#4
|
||||
|
||||
|
Cita:
Unidad de trabajo 4. Inglés. UT4 Identificación. Traducción de inglés a español de: 4.1 Publicaciones náuticas en inglés. 4.2 Recepción y transmisión de mensajes usando el IMO´s Standard Marine Communication Phrases: Introducción, Generalidades, Parte A, Parte B: B1 y B2. En el caso de esta pregunta puede también interpretarse como una "Identificación de una publicación náutica", en concreto, del Reglamento de prevención de Abordajes, como bien ha contestado otro cofrade. En este caso la identificación sería un "reconocimiento" de esa regla. ![]() |
|
#5
|
||||
|
||||
|
Mi pregunta no iba dirigida en el sentido de si es procedente o no en el examen de ingles según el temario.
Mi pregunta es porque en este hilo: http://foro.latabernadelpuerto.com//...d.php?t=137609 un profesor de CY da como respuesta válida la b). Ya plantee en ese mismo hilo, que si eso era así se tambaleaban los cimientos de mi conocimiento acerca del RIPA, pero nadie me ha respondido hasta ahora. No obstante, y a lo que venís comentando, yo si veo la pregunta totalmente procedente, porque al responderla has tenido que traducir del inglés al español para poder interpretarla. Saludos |
|
#6
|
||||
|
||||
![]() Pues con toda humildad discrepo con ambos dos, la identificación creo que se refiere ala publicaciones no a su contenido; y alguno que sepa mucho inglés, p.e. un inglés residente en Mallorca que quiera obtener su titulación en CY, no tiene que traducir al español para contestar. Creo que en el ánimo del redactor de la norma estaba reducir la exigencia en la prueba de inglés, por eso señala, inglés a español, que me parece más fácil y que invita a menos confusiones a la hora de contestar. Si fuera de otra manera, diria simplemente prueba de inglés escrita tipo test y punto. more pintas please ![]() ![]() |
|
#7
|
||||
|
||||
|
Cita:
![]() ![]() Perdona, North Side, te había enviado esta respuesta anoche: The right answer is... a) We will give way. According to the Rule of the Road, Rule 15th Good night North Side! ![]() |
| Los siguientes cofrades agradecieron este mensaje a Neska | ||
North Side (27-05-2015) | ||
|
#8
|
||||
|
||||
|
Cita:
Si. Si que la vi tu respuesta. Incluso te respondí, pero no se que paso con mi mensaje. Muchas gracias. Tu respuesta es tal y como yo creía. Saludos. |
|
#9
|
||||
|
||||
|
Cita:
De las cuatro competencias lingüísticas básicas: comprensión oral, expresión oral, expresión escrita y comprensión escrita, se han eliminado las tres primeras; y eso siendo el uso marítimo del inglés fundamentalmente oral, vía radio. Además se exigen las frases SMCP de la IMO, que es fundamentalmente lenguaje oral. Estoy seguro de que muchos de los que reconocerán en el examen esas frases escritas, serían incapaces de reconocerlas oralmente, porque es una lengua cuya pronunciación difiere mucho de su escritura. Para ésto, mejor eliminar la prueba. Cuando se hablaba de simplificar el temario de CY, se quería hacer referencia a aspectos que el avance de la técnica han hecho menos necesarios, aunque siempre serán recomendables. No creo que nadie se refiriese al conocimiento del inglés, que para una navegación oceánica, que es la que corresponde al CY, es fundamental. Luego no nos quejemos cuando en el extranjero no nos quieran alquilar barcos con nuestros títulos. Supongo que pensarán que si el resto de conocimiento marineros que tenemos son como el conocimiento del inglés que mostramos, mejor no arriesgarse. ![]() Editado por Mateando en 27-05-2015 a las 18:59. |
| 2 Cofrades agradecieron a Mateando este mensaje: | ||
Neska (27-05-2015), North Side (27-05-2015) | ||
|
#10
|
||||
|
||||
![]() ![]() La ceguera respecto al tratamiento del inglés en España es proverbial. El inglés es la lingua franca en la mar, no nos cansaremos de repetirlo. El desconocimiento y el deficiente uso del inglés en la mar han causado un balance gravemente negativo: pérdidas de vidas, pérdidas económicas, daños de imagen, malentendidos, mala gestión, etc. Solo como ejemplos: uno presenció las evacuaciones lamentables de tripulantes en el Mar del Norte y en la costa de Estados Unidos. Las comunicaciones causaron indignación y rubor en los capitanes y oficiales de guardia en las inmediaciones. Y más cerca aún: en el Estrecho de Gibraltar ha habido abordajes graves, cuyas grabaciones muestran una antología del disparate sin parangón. Contrasta este estado de cosas con el deseo de que "profesionalicen", incluso a los PER. Saludos ![]() |
|
#11
|
||||
|
||||
|
Suscribo totalmente la opinión de Neska.
El inglés es básico, y puede marcar la diferencia entre el éxito o el fracaso, en una operación de salvamento, o de ayuda en una recalada. Y no vale el traducir unas frases, sino el entender una comunicación de un medio de salvamento, a través de VHF, y es básico el "listening". Ya estudiaba inglés antes, lo que me sirvió para aprobar ese tema, sin dedicarle mas tiempo, pero una vez aprobado el CY, sigo en ello. Otra cosa es si simplemente queremos el título.............. |
|
#12
|
||||
|
||||
![]() Hola de nuevo, no tengo tiempo hoy, la semana que viene prometo seguir con este tema, y poner algún ejemplo de locura al formular las preguntas. Totalmente de acuerdo de la necesidad del inglés y de cuantos más idiomas mejor, pero no estamos hablando de sacar cuarto de la escuela de idiomas para sacar el título de capitán de yate de recreo. Importante es la cinemática y la han suprimido. Bueno este tema da para mucho. Saludos y mas ![]() |
|
#13
|
||||
|
||||
|
Que razón tienen Mateando y Neska con el inglés. Lo grave del asunto, si tenéis niños pequeños lo sabréis, es que no estamos avanzando nada en este asunto. Seguimos cometiendo los mismos errores por acción y por omisión en la educación de idiomas que hace 30 años.
Una pena. |
|
#14
|
||||
|
||||
|
EMHO tanto las respuestas A y B podrían ser correctas porque la pregunta es ambigua. No nos indica qué tipos de buques se ven involucrados en el cruce. La regla 15 es para buques de propulsión mecánica, power driven vessels. El enunciado no indica que ese sea el caso.
Ejemplo: Si nosotros estuviesemos en un buque de vela, o un buque dedicado a la pesca y el que viene por estribor fuese de propulsión mecánica, ¿cual se apartaría de la derrota del otro? Pregunta impugnable 100% EMHO Saludos y unas ![]() Cita:
|
| Los siguientes cofrades agradecieron este mensaje a movil | ||
North Side (28-05-2015) | ||
|
#15
|
||||
|
||||
|
Cita:
|
|
#16
|
||||
|
||||
|
Cita:
No quisiera parecer gilipollas, pero ¿que demonios es EMHO? Saludos |
|
#17
|
||||
|
||||
|
EMHO=En Mi Humilde Opinión
![]() |
|
#18
|
||||
|
||||
|
Interesante discusión (en el sentido anglosajón del término) y no olvidemos la definición de nuestra afición: "Sailing is the fine art of getting wet and becoming ill, while slowly going nowhere at a great expense"
Salut cofrades ![]()
__________________
SQL //*//
|
|
#19
|
||||
|
||||
|
Pues muchas gracias por la aclaración. Es la primera vez que lo veo tal cual.
Saludos. |
![]() |
Ver todos los foros en uno |
|
|