![]() |
|
|
|
| VHF: Canal 77 |    | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
#11
|
||||
|
||||
|
Vale, lo siento, no me pude resistir, estoy en fase paranoico-depresiva y estas canciones me encogen el corazón y me apetecía compartirla con los asíduos de este hilo, además es más mía que la que puse antes y me parece una buena forma de despedir este estupendo hilo de Malamar
Como supongo que unos cuantos no entendereis el gallego os pongo la letra y la traducción Fuxan os ventos-Meu amor é mariñeiro Meu amor é mariñeiro e vive no alto mar; son os seus brazos o vento ninguén llos pode amarrar. Meu amor é mariñeiro e cando me ven falar pon un carabel nos beizos no corazón un cantar. EU SON LIBRE COMO AS AVES E PASO A VIDA A CANTAR; CORAZON QUE NACE LIBRE NON SE PODE ENCADEAR. Traio un navío nas veas eu nacín pra mariñar; quen tente porme cadeas háme primeiro matar! Vale máis ser libre un día no confín do bravo mar, que vivir todad a vida, preso, escravo e a calar! El vive alá lonxe, lonxe, onde brúa o bravo mar, e coa súa forza inmorrente onda nós ha de voltar! EU SON LIBRE... Nun momento, de repente, eu sei que un día virá, como se o mar e o vento, en nós abrise a cantar. HEI PASAR POLO LUGARES COMO O VENTO NO AREAL ABRIR TÓDALAS VENTANAS COA ESCRAVITUDE ACABAR! Polas rúas das ciudades hei de pasar a cantar, traguendo na mau direita a espada da libertá. Como se un navío entrase de supeto, na ciudá, traguendo a voar no mástil bandeiras de libertá! HEI PASAR POLO.... Fuxan os ventos-Meu amor é mariñeiro Mi amor es marinero y vive en el alto mar; son sus brazos el viento nadie se los puede amarrar. Mi amor es marinero y cuando me viene a hablar pone un clavel en los labios en el corazon un cantar. YO SOY LIBRE COMO LAS AVES Y PASO LA VIDA CANTANDO(*) CORAZÓN QUE NACE LIBRE NO SE PUEDE ENCADENAR. Traigo un navío en las venas yo naci para marinar quien intente ponerme cadenas primero me ha de matar! Vale más ser libre un día en el confín del bravo mar, que vivir toda la vida, preso, esclavo y callando!(*) El vive allá, lejos, lejo, donde muje(**) el bravo mar, y con su fuerza inmortal donde nos ha de volver? YO SOY LIBRE... En un momento, de repente, Yo se que un día vendrá, como si el mar y el viento, nos abriese a cantar. PASARÉ POR LOS LUGARES COMO EL VIENTO EN EL ARENAL ABRIR TODAS LAS VENTANAS CON LA ESCLAVITUD ACABAR? Por las calles de las ciudades pasaré cantando trallendo en la mano derecha la espada de la libertad Como si un navío entrase de repente, en la ciudad, tallendo volando en el mástil banderas de libertad PASARÉ POR LOS.... (*) nota traducción: En gallego se usa el infinitivo conjugado para de esta forma"estou a cantar" que significa "estoy cantando" de esta forma en la traducción se pierde la rima, y preferí mantener la literalidad de la letra que buscar mantener la rima (**) nota de la traducción: bruar significa mujir, el ruido propio de las vacas, líricamente en gallego es mucho más apropiado que en castellano, peeero que le vamos a hacer
__________________
_ _______________________ Restauración del galeón de Abelleira _____________________________________________ ![]() |
|
|
Discusiones similares
|
||||
| Discusión | Iniciada por | Foro | Respuestas | Último mensaje |
| Barco raro, raro | Pawnee | Foro Náutico Deportivo | 29 | 02-05-2010 19:17 |
| simbolo raro | patanico2007 | Presentaciones, felicitaciones y agradecimientos | 3 | 22-05-2007 08:55 |
| Mástil raro | alarones | Foro Náutico Deportivo | 9 | 12-03-2007 22:56 |
| Certificado de navegabilidad: RARO, RARO, RARO | alcapar | Foro Náutico Deportivo | 11 | 28-12-2006 13:22 |
| Me siento raro!! | Berberecho | Presentaciones, felicitaciones y agradecimientos | 1 | 27-10-2006 19:20 |