La Taberna del Puerto Almayer
"Se navega por los astros, por la mar, por la tierra, por las gentes, por los sentimientos...Se navega." Altair
VHF: Canal 77   
Regresar   La Taberna del Puerto > Foro > Foros Náuticos > Foro Náutico Deportivo

Avisos

Responder
 
Herramientas Estilo
  #1  
Antiguo 08-04-2009, 00:57
Avatar de Robertico
Robertico Robertico esta desconectado
Pirata
 
Registrado: 14-12-2007
Mensajes: 120
Agradecimientos que ha otorgado: 60
Recibió 44 Agradecimientos en 24 Mensajes
Sexo:
Predeterminado Traducción al ingles de "Singladuras"

Buenas, no consigo dar con el termino exacto y nautico del termino "Singladura".

Parece ser que lo más apropiado sería "Day's runs" pero no encuantro ninguna aplicación nautica del mismo y de ahí mis dudas.

Y de "Travesía"?...

A ver esos capitanes que opinan.

Salud.

Citar y responder
  #2  
Antiguo 08-04-2009, 01:22
Avatar de Jadarvi
Jadarvi Jadarvi esta desconectado
Expulsado
 
Registrado: 25-11-2008
Localización: Baleares y alrededores... pero en realidad por donde puedo.
Edad: 58
Mensajes: 8,752
Agradecimientos que ha otorgado: 3,052
Recibió 5,564 Agradecimientos en 1,700 Mensajes
Sexo:
Predeterminado Re: Traducción al ingles de "Singladuras"

Pues buena pregunta, yo tampoco tengo claro lo de singladura, para travesías siempre he usado y he oído usar el témino "crossing" ...

salud!!!

P.D. Y alguien tiene la más mínima idea de cómo se dice destruyador de botavara en ingles?
Citar y responder
  #3  
Antiguo 08-04-2009, 01:32
Avatar de Jadarvi
Jadarvi Jadarvi esta desconectado
Expulsado
 
Registrado: 25-11-2008
Localización: Baleares y alrededores... pero en realidad por donde puedo.
Edad: 58
Mensajes: 8,752
Agradecimientos que ha otorgado: 3,052
Recibió 5,564 Agradecimientos en 1,700 Mensajes
Sexo:
Predeterminado Re: Traducción al ingles de "Singladuras"

Buscando por ahí he encontrado, además de Day's Run, la expresión Nautical Day.

Por cierto, en la tabla de datos de la VOR no dice Day's Run pero sí utlizan la expresión 24H Run, es decir, 24 Hour Run, con el fin de reflejar la distancia recorrida por cada barco en las últimas 24 horas.

salud!!!!!!!!
Citar y responder
  #4  
Antiguo 08-04-2009, 11:46
Avatar de Robertico
Robertico Robertico esta desconectado
Pirata
 
Registrado: 14-12-2007
Mensajes: 120
Agradecimientos que ha otorgado: 60
Recibió 44 Agradecimientos en 24 Mensajes
Sexo:
Predeterminado Re: Traducción al ingles de "Singladuras"

Pues si, parece que el termino más tecnico y apropiado es "Day's runs" o "Nautical Day". Lo que pasa es que este termino no tiene la connotación castellana más coloquial cuando hace referencia a los viajes realizados con tu barco y no tanto al reporte de acaecimientos durante 24 horas navegadas.

Quizás la palabra que mejor defina esto sea "Crossing routes"...? es la traducción de "travesía"...?

Gracias Jadarvi.


Ah por cierto lo de la botavara es obvio... Botavara's destruyeitor
Citar y responder
  #5  
Antiguo 08-04-2009, 11:51
Avatar de goneva
goneva goneva esta desconectado
Capitán pirata
 
Registrado: 25-06-2007
Localización: The Moon
Edad: 52
Mensajes: 857
Agradecimientos que ha otorgado: 41
Recibió 191 Agradecimientos en 75 Mensajes
Sexo:
Predeterminado Re: Traducción al ingles de "Singladuras"

In my opinion:

Singladura: Journey
Travesía: Route

best regards
__________________
Winter is coming...
Citar y responder
  #6  
Antiguo 08-04-2009, 11:54
Avatar de Jadarvi
Jadarvi Jadarvi esta desconectado
Expulsado
 
Registrado: 25-11-2008
Localización: Baleares y alrededores... pero en realidad por donde puedo.
Edad: 58
Mensajes: 8,752
Agradecimientos que ha otorgado: 3,052
Recibió 5,564 Agradecimientos en 1,700 Mensajes
Sexo:
Predeterminado Re: Traducción al ingles de "Singladuras"

Cita:
Originalmente publicado por Robertico Ver mensaje
Pues si, parece que el termino más tecnico y apropiado es "Day's runs" o "Nautical Day". Lo que pasa es que este termino no tiene la connotación castellana más coloquial cuando hace referencia a los viajes realizados con tu barco y no tanto al reporte de acaecimientos durante 24 horas navegadas.

Quizás la palabra que mejor defina esto sea "Crossing routes"...? es la traducción de "travesía"...?

Gracias Jadarvi.


Ah por cierto lo de la botavara es obvio... Botavara's destruyeitor
me encanta lo del destruyeitor

Crossing Routes vendría a ser lo mismo que Crossing Lanes, que viene a definir las rutas más o menos preestablecidas para hacer una travesía determinada... por ejemplo, un cruce del Atlántico a vela, en que hay unas zonas preestablecidas para encontrar los alisios... de hecho, con esas dos expresiones se suele designar las zonas del mar en que es posible que te encuentres con tráfico marítimo porque caen dentro de las rutas habituales de navegación por uno u otro motivo.

La travesía en si misma es "crossing" a secas... que también significa cruce...

salud!!!!
Citar y responder
Responder Ver todos los foros en uno

Almayer


Reglas del foro
No puedes crear discusiones
No puedes responder a mensajes
No puedes editar tus adjuntos
No puedes editar tus mensajes

BB code está activado
Emoticonos está activado
El código [IMG] está activado
El código HTML está desactivado
Ir a


Todas las horas son GMT +1. La hora es 22:31.


Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
© La Taberna del Puerto